Анализ поэмы «ворон» (эдгар по)

Эдгар Аллан По (1809-1849) Эдгар По -великий американский писатель и поэт. Мальчик рано остался без родителей, его усыновил зажиточный купец из Виргинии. – презентация

1 Эдгар Аллан По ( ) Эдгар По -великий американский писатель и поэт. Мальчик рано остался без родителей, его усыновил зажиточный купец из Виргинии Джон Аллан. Получил хорошее образование, но избрав путь писателя он лишился поддержки приемного отца. Дальнейшая его жизнь была трудной и драматичной. Последние годы жизни Эдгара По были годами метаний, полубезумия, высоких успехов, горестных падений и постоянной клеветы врагов. Но несмотря на это литературный талант Э. По был ярким и сильным. Он проявил себя как мастер детективного рассказа. Глубокое впечатление на По произвели европейские баллады. По их подобию он написал балладу «Ворон». <\p>

2 Образ ворона в народной и литературной балладе. Вспомни произведения, героем которых становится образ ворон. <\p>

3 Ворон-это вещая птица. Обычно он предсказывает смерть и другие несчастья: нападение врагов, весть о гибели. Также ворон связывается с долголетием, мудростью и знанием, где хранятся клады. Черная птица – ворон известен как птица, сопутствующая смерти на поле брани. Существует библейская легенда о вороне, проклятом или наказанном Богом или Ноем за то, что выпущенный из ковчега чтобы узнать, закончился ли потоп, он не вернулся назад. В наказание за это, ворон, бывший когда-то белым как снег и кротким как голубь стал кровожадным и черным, и обречен питаться падалью. Ворон предсказывает скорую смерть, а также различные несчастья или неудачи. Посредник и культурный герой, ворон приносит спасение тем, кто оказался между жизнью и смертью. В русских сказках ворон приносит живую и мертвую воду герою. Эта птица становится героем многих народных баллад. <\p>

Обратите внимание

4 Народная баллада-это разновидность народной песни, имеющей сюжет, основанный на таинственном, загадочном происшествии. <\p>

5 Баллада А.С. Пушкина «Ворон к ворону летит…» Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: «Ворон, где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать?» Ворон ворону в ответ: «Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая». Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет мило́го, Не убитого, живого. <\p>

6 Вслушайтесь в звучание первых строк: Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Аллитерация – звукоподражание, основанное на повторении согласных звуков. <\p>

7 Эдгар Аллан По «Ворон» В этой балладе нет сюжета, его заменяют размышления героя о своей жизни и одиночестве, настроение грусти и тревоги. Ворон олицетворяет мрачную правду жизни героя. Правда выражена в слове-рефрене «НИКОГДА». РЕФРЕН – это регулярно повторяющиеся в поэтическом произведении слово или фраза. Строфы со словом «никогда» устроены как диалог: каждую мысль героя ворон замыкает своим каркающим криком «никогда». <\p>

8 Задание: 1. Назови эпитеты, которые использует автор в первой строфе. Какое настроение они создают? 2. На какие именно вопросы героя ворон отвечает «никогда»? Почему герой называет ворона пророком? 3. Найди в тексте эпитеты, с помощью которых характеризуется ворон- пророк. 4. Прогоняя «злую птицу» от кого (чего) на самом деле хочет избавит ь ся автор? <\p>

9 Домашнее задание: стр. 50 задание под буквой <\p>

Источник: https://myshared.ru/slide/48576/

Эдгар По и его вещий Ворон. Голливуд и история

На экраны мира вышел довольно неожиданный фильм режиссера Джеймса МакТига, (известного по картине «V — значит вендетта»), в котором американский классик Эдгар По выступает в роли персонажа своих собственных произведений. Фильм назван по его самому знаменитому стихотворению The Raven («Ворон»). Его премьера прошла сначала в Великобритании, Испании и России, а потом уже, 27 апреля, в США.

Несмотря на хвалебные гимны съемочной группы в адрес друг друга (по отработанной традиции всех пресс-релизов), фильм собрал больше отрицательных отзывов, чем положительных. И, надо сказать, не без оснований. Но интересна и заслуживает внимания сама тема и ее предыстория.

Основной парадокс заключается в том, что это триллер-боевик, и, вопреки напрашивающемуся предположению, к биографии писателя никакого отношения не имеет. Но тогда возникает вопрос: при чем тут Эдгар По? Вот отсюда и позволю себе уйти далеко назад — в ту самую предысторию.

Важно

Эдгар Аллан По, как всем хорошо известно, был личностью до парадоксальности странной, с болезненной, неуравновешенной психикой, особенно в последние годы жизни.

Оставшись в двухлетнем возрасте сиротой, он был усыновлен богатым купцом из Вирджинии, Джоном Алланом, провел детство в достатке, почти в роскоши, имел возможность получить образование в любом дорогом учебном заведении, однако выбрал иной путь.

С подросткового возраста он начал пить и играть в карты, а к 17 годам рассорился с приемным отцом, бросил учебу и подался в скитания. Он часто бедствовал, не имея ни гроша за душой, был труден в общении.

В 27 лет Эдгар женился на своей кузине, 13-летней девочке, и прожил с ней 11 лет. В 24 года Вирджиния Клемм-По умерла от туберкулеза. А через два года после ее смерти Эдгар и сам покинул этот мир, едва дожив до 40. Покинул также странно, как и жил.

Известно, что он выехал из Ричмонда и пропал, а несколькими днями позже был найден в Балтиморе, ограбленным, без денег, в чужой одежде — в бессознательном состоянии, но без каких-либо следов насилия.

Его доставили в больницу, где через 4 дня, не приходя в себя, он умер (7 октября 1849 г.).

Всё творчество Эдгара По пронизано присутствием смерти («Здесь Смерть себе воздвигла трон, здесь город, призрачный, как сон…»). Многие считают, что на писателя так сильно подействовала преждевременная кончина юной супруги, «пленительной и незабвенной Аннабель Ли», навек уснувшей «в саркофаге приморской земли».

Но тема эта, как навязчивая идея, присутствовала в его поэзии и прозе практически всегда. Он вроде как даже сам запрограммировал свою беду. «Смерть прекрасной женщины, вне всякого сомнения, является самым поэтическим предметом на свете», — изрекает По для него одного очевидную «истину» в своей «Философии творчества».

Что же касается творчества Эдгара По в целом, охарактеризуем его словами известного американского поэта, педагога и дипломата Джеймса Рассела Лоуэлла: «По превосходно обтесал груду камней, которых хватило бы на впечатляющую пирамиду, но все они так и остались валяться перед площадкой для будущей постройки, не образовав хотя бы фундамента».

Его мистические «Мрачные рассказы» и не менее мрачные математически выверенные стихи (а он их сочинял именно таким образом) способствовали зарождению детективно-фантастического жанра в литературе, а затем и мистического хоррора в кино, что является общепризнанным фактом.

Совет

Самым ярким и наглядным примером к вышесказанному может служить целая стая «киноворонов», начавшая свой прорыв на экраны с 1935 года. Все они — «братья по крови», все питаются одной и той же пищей — любовью и смертью, воспетыми По, в частности — в одноименном стихотворении. Отсюда и название.

«Ворон» Эдгара По — поэтический шедевр, одна из жемчужин его творчества, туманящая умы не одному поколению людей впечатлительных, мистически настроенных.

Переводов его на разные языки не счесть, только на русском их несколько десятков, включая таких поэтов, как Дмитрий Мережковский, Константин Бальмонт, Валерий Брюсов.

Особенно притягательным, завораживающим, как медитация, получился перевод Михаила Зенкевича (1946 г.). Приведу лишь маленький отрывок из последнего:

Только приоткрыл я ставни — вышел                                                

                                   Ворон стародавний,

Шумно оправляя траур

                                        оперенья своего;

Без поклона, важно, гордо,

                   выступил он чинно, твердо,

С видом леди или лорда у порога моего,

На Паллады бюст над дверью

                                            у порога моего

Сел. И больше ничего…

Я воскликнул: Ворон вещий!

                 Птица ты иль дух зловещий!

Дьявол ли тебя направил,

                      буря ль из подземных нор

Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу…

Вещий Ворон, прилетевший из ниоткуда, а может из преисподнии, и «смерть прекрасной возлюбленной» Линор, о которой скорбит герой стихотворения — вот что ложится в основу триллеров-мелодрам, снимаемых по Эдгару По под общим названием «Ворон».

Самым первым был фильм ужасов 1935-го с танцевальной интерпретацией стихотворения и с Бела Лугоши в главной роли (американским актёром венгерского происхождения, классическим исполнителем роли Дракулы). В нем речь шла о безумном хирурге Воллине, заклинившимся на «Вороне» Эдгара По.

«Ворон» с Брэндоном Ли

Но самым удачным и запоминающимся, покорившим миллионы молодежных сердец, вне сомнения был и до сих пор остается «Ворон» 1994-го с обаятельным 28-летним актером Брэндоном Брюсом Ли (сыном легендарного Брюса Ли) в главной роли.

Поначалу фильм режиссера Алекса Пройаса кажется непонятным, невыносимо перегруженным тяжелым роком и жестокими расправами, чинимыми неким рок-музыкантом с раскрашенным лицом и с черным вороном на плече.

Но когда понимаешь, кто он и что творит, приходит сострадание и желание досмотреть фильм до конца. А потом его долго-долго невозможно забыть.

Обратите внимание

Герой фильма Эрик Дрейвен, тот самый рок-музыкант, певец и гитарист, был убит бандой, нанятой чёрными риэлторами, вместе с горячо любимой девушкой Шелли, над которой перед смертью надругались у него на глазах.

А год спустя он при помощи мистического Ворона — проводника между двумя мирами, на время воскресает из мертвых, чтобы покарать виновных в ее и своей смерти.

Как бы в прологе фильма Эрик цитирует начало стихотворения Эдгара По, а таинственный ворон указывает ему путь, где искать очередного злодея.

Девочка-подросток помнит Эрика и его любимую, скучает по ним, и Эрик, скрывающий ото всех, что он дух, вступает с ней в контакт, доверившись ей и открывая тем самым зрителю всю красоту своей попранной души. При внешней жестокости фильм добрый и трогательный.

Усугубила впечатление и добавила мистического накала, повергнув в шок не только зрителя, но и весь киномир, трагедия, произошедшая во время съемок.

Мрачная энергетика «Ворона», Эдгара По, словно витала над съемочной площадкой. Весь фильм снимался исключительно по ночам и под проливным дождем, потоками низвергавшимся на мокрых, продрогших и измотанных актеров.

Рок преследовал съемочную группу постоянно: сначала несколько рабочих во время возведения декораций получили серьезные травмы и были госпитализированы; затем на студии случился пожар; через пару дней машина одного из членов группы врезалась в декорацию, в результате чего рабочий снова попал в больницу. Другой рабочий чуть не погиб от электрошока. На студию обрушился страшный ураган, нанесший серьезный ущерб дорогостоящему оборудованию… И апогеем всех бед стала загадочная гибель главного героя.

По сюжету Эрик-дух вспоминает тот трагический момент, когда убивают его возлюбленную, а затем стреляют и в него. Эта сцена, воспроизводимая на экране, призвана объяснить истоки жестокости, с которой восставший из мертвых дух карает негодяев. Непостижимым образом пуля, «якобы» выпущенная кинозлодеем в Эрика, поражает Брэндона Ли на глазах у всех присутствующих на съемке.

Прошло столько лет, а так и осталось загадкой, почему холостой патрон в направленном на Ли пистолете оказался настоящим — пуля застряла в позвоночнике, он истекал кровью, но еще 12 часов оставался живым, чтобы умереть на руках своей невесты, летевшей к нему из другого штата. Они должны были пожениться через несколько дней. Он мечтал сыграть Гамлета, но его последней ролью стал дух панка в черно-белой маске Смерти.

Случилось это ровно через 20 лет после такой же точно смерти на съемочной площадке его отца, Брюса Ли (от пули, выпущенной из массовки). Добавим ко всей этой мистике еще одну деталь: «Брэндон» на древнеирландском означает «Ворон» (по матери он был ирландско-шведских кровей).

Авторам фильма пришлось изобретать всевозможные ухищрения, чтобы дотянуть съемки до конца без главного героя, используя компьютерные возможности, с наложением лица Ли на тело дублера.

Важно

Вся сцена гибели героя и самого актера автоматически была снята на пленку, но послужила лишь объектом для расследования. В фильм она не вошла и позднее была уничтожена, а сцену повторили заново уже с дублером.

«Ворон», вышедший на экраны в 1994 году, имел огромный кассовый успех, а Брэндон Ли, до того мало кому известный, посмертно стал культовым героем, в основном молодежной аудитории, поскольку Эрик Дрейвен был солистом рок-группы.

Ну а когда фильм получается кассовым, его начинают перепевать — следом, в 1996-м, появился «Ворон: Город Ангелов», затем в 2000-м — «Ворон: Спасение», в 2005-м — «Ворон 4: Жестокое причастие».

А в промежутке между первым и вторым «Вороном» был еще в 1998-м канадский мистический телесериал «Ворон: Лестница в небо».

Роль Эрика Дрейвена сыграл в нем Марк Дакаскос, внешне очень похожий на Брэндона Ли.

Все они, как упоминалось, строились на смерти, любви, печали и возмездии, но ни один даже приблизительно не достиг накала своего предшественника, не завоевав и сотой доли зрительских симпатий. Все четыре кинофильма получили общее название: «Ворон: Квадрология». Пятый, наверняка не последний, в их компанию еще войти не успел.

«Ворон» — 2012

Пятый, как и первый из этой «стаи», снова носит лаконичное эдгаровское название, человеку образованному сразу всё говорящее — просто «Ворон». В нем снова эксплуатируется «больная» сторона творчества По, причем в гипертрофированном варианте.

К ширпотребному хоррору авторы привлекли уже не только вещего Ворона, но и самого классика — в качестве главного действующего лица. В фильме обыграны те самые несколько последних дней жизни поэта, которые вызывают у историков больше всего споров, поскольку никто толком не знает, что с ним случилось на самом деле, и от чего он умер.

А коли так, для биографов и вольных толкователей есть простор для фантазии, чем и решили воспользоваться создатели последнего «Ворона».

Совет

Сценаристы Бен Ливингстон и Ханна Шекспир предложили свою версию загадочных обстоятельств смерти уникального поэта и писателя, никаким концом не соприкасающуюся с действительностью. Так сказать, фантазия ради фантазии.

Название картины, говорит режиссер фильма Джеймс МакТиг, есть отсылка к знаменитому произведению писателя, опубликованному в 1845 году.

Есть похищение и предполагаемая гибель прекрасной возлюбленной (а как же обойтись без «самого поэтического предмета на свете»), а затем и смерть самого Эдгара По.

Так что зловеще-мрачный дух писательского гения не только соблюден, но и многократно приумножен.

Конечно, можно расценивать данный фильм и как укор писателю, слишком мрачному и зловещему в своих произведениях.

«Эдгар писал все эти истории о смерти и убийствах, но никогда не держал ответ за то, что писал», — объясняет МакТиг.

Авторы фильма словно хотят сказать По, да собственно они и говорят — устами героев: твое больное воображение породило садистов и монстров, убийства и насилие, так сам их и расхлебывай, познай на практике, каково это.

И «Эдгар» познаёт, идя как ищейка по следу собственных творений и созерцая, как некий, шибко начитанный маньяк (персонаж полностью вымышленный) в точности воспроизводит их в реальном мире. Более того, По делается вроде как соучастником зверств, поскольку вынужден вспоминать однажды написанное им, чтобы предугадать следующие шаги убийцы. (В принципе сам прием не новый.)

«Мне не часто попадаются проекты, которые бы так резонировали со мной, как этот, — говорит МакТиг. — Мотивы убийства были взяты непосредственно из работ Эдгара По, и писатель в конечном счете превращается в одного из персонажей своих рассказов».

И все же, несмотря на очень даже интересную идею — попытаться призвать автора литературного произведения к ответственности за свои творения и их воздействие на людей — в целом это традиционный голливудский триллер-детектив с полным набором для данного жанра: стрельбой, погонями, смертями, жестокостями (неотвратимо спускающийся с потолка топор-маятник, отрезанные головы и тому подобное).

Хотя съемки проходили за пределами США — в Европе, в фильме была воссоздана атмосфера американского Балтимора середины XIX века, где и орудовал маньяк-убийца. Эдгара По блестяще сыграл великолепный актер Джон Кьюсак, очень кстати на него похожий (если не считать, что у Джона более правильной формы череп).

«Играть По — большая честь для меня. Для каждого американца он классик, как писатель, создавший такие удивительные жанры, как детектив и готическая проза. У нас даже в школьной программе есть его произведения», — честно говоря, несколько примитивно выступил Кьюсак на презентации фильма в Москве.

Обратите внимание

В роли невесты Эдгара По британская актриса театра и кино Элис Ив. Кстати, экранных родителей ее героини сыграли настоящие отец и мать Элис — актёры Тревор Ив и Шарон Моган.

Помогает писателю молодой детектив Эмметт Филдс (Люк Эванс). Вместе они затевают смертельную и опасную игру с маньяком-убийцей, чтобы успеть спасти намеченную им жертву.

Тем более, что следующей может стать его возлюбленная (Элис Ив), которая на самом деле, как мы знаем, умерла за два года до смерти По. Да и сам в последние дни жизни вряд ли был в состоянии не только сотрудничать с детективом, но и логически мыслить. Но это ведь не биография, а всего лишь вольное обращение с реально существовавшей личностью, благо согласия у нее не спросишь.

Фильм, как упоминалось вначале, получил массу отрицательных отзывов.

В частности, известный писатель-фантаст и кинокритик Ким Ньюман в рецензии, опубликованной в журнале Empire, обвинил создателей «Ворона» в слабом сценарии, шаблонности характеров, неуместном музыкальном сопровождении и полном игнорировании исторической достоверности. К счастью, сам Эдгар По не стал от этого ни на йоту менее велик и таинственен. И это, наверное, главное.                            

Источник: https://chayka.org/node/4761

Эдгар По. Ворон, Мистика, Изящество

Опубликованно: 28/04/2013 |Комментарии: 0 | Показы: 136 |

«Ворон» – самая известная, самая мистическая и самая загадочная в своей неземной музыке  и таинственном «nevermore» поэма Эдгара По.

 «Ворон»  – поэма, написанная после смерти жены,  полная  тоски и ожидания смерти, неутешности и безнадежности. Она стало образом  самого поэта, его жизни, смерти, мучений и его поэзии.

Тот не жди себе отрады,в чьем дому на бюст ПалладыСядет Ворон над дверями;от несчастья никуда, -Тот, кто Ворона увидел, -не спасется никуда,Ворона, чье имя:

“Никогда”.

(отрывок из поэмы)

Мистическая поэзия Эдгара По имеет неземную природу, как и любой поэтический гений.  Его поэзии посвящено немало исследований, но самое  интересное говорят о нем  поэты, знающие, откуда приходят стихи: Бальмонт, Гумилев,  Ахматова, поэты, у которых была тяга к сверхъестественному и выходящему за пределы обыденности .

Бодлер, по внутреннему ощущению жизни очень близкий  Эдгару По, писал о его гении столь же мистично  и поэтично, как написал бы о себе сам поэт.

Бодлер называл Эдгара  По  поэтом нервов, чувствующим на глубинном уровне все тонкости человеческой души, в то же время умеющим передать  их в такой изящной форме и красоте,  что они, казалось,  были сотканы из единой, пригнанной колечко к колечку, кольчуге

Эдгар По – поэт со сверхъестественными способностями и герои у него были столь же сверхъестественны. Поэт метался между умом и чувствами, живя в пространстве  тоски, одиночества, страха и беспокойства. Пытаясь преодолеть их, он выстраивал такие логические схемы, которые позволяли ему удерживаться в этом пространстве, не переходя грань безумия.

Но временами он срывался и летел в эту бездну, не в силах справиться с болезненными приступами. После смерти жены приступы стали повторяться все чаще, он стал страдать от белой горячки.  Когда в Нью-Йорке вышел «Ворон» и его имя переходило из уст в уста,  он шел в это время, спотыкаясь, по Бродвею совершенно пьяный. Пьянство и спасало, и губило его.

Спасало, потому что давало ему новые образы, служив  своеобразной записной книжкой, которая хранила атмосферу и целые цепочки умозаключений.  Пьянство было и разрядкой после мучительно трудной и тяжелой работы. В связи с этим всегда вспоминаю, что переводчик книги «Лествица» Иоанна Лествичника, после перевода, длившегося несколько лет, запил по-черному. Таково было напряжение.

Важно

Страдая от непонятости, одиночества, лицемерия, тяжелой и продолжительной работы, он как никто понимал, что человек слаб, что  выходит на арену жизни всего на несколько минут, а через мгновение он будет поглощен смертью.

Ощущение трагичности жизни, заложенное в самой ее глубине,  звучит  не только в «Вороне», но  практически  во  всех стихотворениях поэта. «Ворон» – только одно из самых известных и, пожалуй, наиболее философских. Наверное, поэтому так любимое поэтами, переводчиками и просто теми, кому  близко творчество  Эдгара По.

Источник: https://rusarticles.com/literatura-statya/edgar-po-voron-mistika-izyashhestvo-6570854.html

Отзывы читателей о книге «Ворон» отзывы и рецензии читателей на книгу автора — Эдгар Аллан По — MyBook

Эдгар Аллан По
“Ворон”

“Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне…”

Вы любите творчество Эдгара Аллана По так, как люблю его я? Не знаю, не знаю… В пору моего увлечения готической субкультурой довелось мне познакомиться с этим замечательным, угрюмым и талантливым писателем. Признаюсь, что тогда я нисколько в нём не разочаровался.

Его мрачные, мистические истории завлекли меня по “самые уши”, очаровав всю мою душевную сущность. И уже не отпускали “никогда”! Он до сих пор остаётся одним из самых любимых для меня автором. Родоначальник жанра “детектив”… Есть в нём самом, его жизни, судьбе и творчестве что-то притягательное и манящее.

Загадочное! Нам же всем нравится таинственность? Или нет? Нам же интересно заглянуть в то время, которое подарило миру этого гения? В чём он черпал вдохновение? Ведь интересно же! Тем более в наш двадцать первый век, который отрицает многое из того, что окутывало век девятнадцатый! Можем ли мы в наше неимоверно циничное время, когда девиз “не получилось с одной – получится с другой” правит миром, оценить ту душевную тоску и боль по той единственной, чистой, но уже потерянной любви, которой больше уже может и не быть?. Людям современного мира кажется, что люди времён ушедших были чересчур сентиментальными и импульсивными. Пусть так! Но они были искренними в своих чувствах и желаниях. А мы…?

“…Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный…”

О чём писал По? Люди, знакомые с его творчеством, незамедлительно ответят, что о смерти, потустороннем мире, боли, скорби и неземных страданиях. И ведь будут правы! Но в этой форме ясно проступают вопросы вечности.

В каком виде предстаёт перед человеком вечность, олицетворяемая смертью? Чёрный кот, чёрный волк, чёрный ворон… Ворон – птица мистическая, “говорящая”, которая символизирует пророчество и несёт своим образом недоброе предзнаменование. Получатся, что неспроста она является ключевым героем в поэме.

Неспроста единственным словом, которое он произносит, является это самое “никогда”. Тому, на что надеется наш лирический герой, не суждено сбыться. Как бы он этого не хотел. Ему не дано вновь обрести душевный покой, встретить свою любовь. Даже после смерти. Но ему и не дано забыть то, что было.

Память и воспоминания также жгут его сердце и тлеет печаль в его душе. И герою остаётся только бороться с самим собой, с мыслями, воспоминаниями…

Эдгар Аллан По как никто другой понимал всю трагичность жизни человека, в которой одна потеря может изменить всё; жизни, где постараться забыться можно только на дне стакана, что в свою очередь с лёгкостью приведёт к появлению страшных образов или видений. И вот он уже перед нами…

“…Ворон, гордый Ворон старых дней…”

Нет, вы просто попробуйте почитать эту поэму “в полночь, в час угрюмый”. Попытайтесь войти в образ лирического героя, попытайтесь проникнуться мыслями и страданием молодого человека, который потерял “светило прежних дней”.

Попробуйте открыть это произведение в мрачное время года, которое именуется поздней осенью или в декабре, зажечь свечу или тусклую настольную лампу, приоткрыть окно, чтобы ветер ворвавшись в ваши владения колыхнул шторы. Поставьте рядом бокал красного вина. Потом закройте глаза, представьте себя в одежде того времени, ощутите себя молодым человеком (может быть даже студентом).

Прислушайтесь к своему бьющемуся сердцу и обратите внимание на мерное и ровное (до поры до времени) дыхание. И дерзайте. Перед вами предстанет целый мир полный теней, не такой манящий как у других поэтов, но всё же притягательный своими метафорами и не только. И слова, даже если вы того не желаете, лишь дополнят картину удушающего и безнадёжного горя.

Полное погружение в это стихотворение, которое на мой скромный взгляд по силе своего воздействия является лучшим в западной поэзии, вам гарантировано.

“…Кресло я свое придвинул против Ворона тогда…”

Она может вам не понравиться, оставить равнодушным(-ой), вы можете её не понять, но, уверяю вас, не оценить прекрасное в поэзии По у вас просто не получится! Что-что, а стиль у него имелся. И как создателю определённой и явно проступающей своей дрожью по телу атмосферы ему равных не было и нет по сей день.

Так в чём же заключается притягательность этой поэмы? В глубине исключительных чувств, страданий и метаний, в глубине мысли и переживаний, в неповторимой форме, в философии и звенящей в строках красоты! Эта поэма является символом того, что можно назвать “каждый раз вижу/открываю что-то новое”.

Совет

Стихотворение прекрасно своим ритмом, своей структурой, уникальным внутренним монологом человека и бьющим в набат повторяющимся рефреном “никогда”, которое будет угнетать до самого конца. Сразу вспоминается монотонный метроном, звуки которого так пугали и вводили в ступор немцев в Сталинграде. Думаю, ощущение или предвкушение неизбежного конца и бренности бытия были схожи.

Пусть и по разным причинам. Ведь оно звучит как приговор, который уже никогда нельзя будет обжаловать. Ты обречён, ты проклят, лирический герой! Фатум…

“…И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет – никогда!”

P.S. Известно большое количество переводов этой поэмы, но я впервые познакомился с ней посредством Константина Бальмонта, и считаю этот перевод самым лучшим, запоминающимся и самым атмосферным.

P.P.S. Как дополнение, настоятельно рекомендую для затравки прочитать и стихотворение “Аннабель Ли” в переводе всё того же Константина Бальмонта.

Рецензия написана под музыку Ludovico Einaudi – Sotto Falso Nome.

Danke für Ihre Aufmerksamkeit!Mit freundlichen Grüßen

А.К.<\p>

Источник: https://MyBook.ru/author/edgar-allan-po/voron-1-1/reviews/

Иллюстрации Эдгара Мане к стихотворению Эдгара Аллана По “Ворон”

Page 2

artofhistorian

Термин “авангард” стал предметом широких дискуссий о современном искусстве буквально до середины 20 столетия. В результате за ним закрепилось одно значение – любая группа художников, которые считают себя новаторами или находятся в авангарде каких – то преобразований, впереди всего мирового искусства.

Авангардное искусство – это искусство, которое предполагает: 1. пересмотр устоявшихся традиций; 2. “нарушает правила”, то есть использует новые техники и инструменты ( например, кубизм, коллаж или отказ Джексона Поллока от мольберта); 3. по – новому определяет “предмет искусства” ( как например, “реди – мейд” Марселя Дюшана, поп -арт; концептуальное искусство; событие и документы).

Исходно слово “авангард” принадлежало военной терминологии и обозначало армейские подразделения, которые первыми вступают в бой.

Впервые применительно к искусству оно было использовано в 1820 – х во Франции, когда философ – просветитель Анри де Сен – Симон отвёл искусству ключевую роль в процессе освобождения народа.

Вместо того чтобы полагаться на элиту и правящий класс ( и на такое качество восприятия искусства, как вкус), Сен – Симон предлагал объединиться художникам, новым промышленникам и инженерам, чтобы способствовать социальному прогрессу и строить новое общество.

Идея авангарда Сен – Симона в основном полагалась на искусство, которое отражало социальные и политические преобразования. Его идеи оспаривали традиционное представление “l' art pour l' art” (искусство для искусства).

Авангард, возникший после Второй мировой войны, был совсем не похож на то, что проповедовал Сен – Симон. Теперь он стал искусством для искусства.
Выдающийся американский художественный критик Клемент Гринберг определил авангард как творчество, которое отвечает только собственным ценностям.

Существованию авангардного направления не требовалось никаких оправданий: искусство было “независимым” и “автономным”. Гринберг считал, что авангард не нуждался в идеях или основаниях, его должны интересовать только исследования формальных качеств искусства.

Обратите внимание

Авангард был незаменим от общества и находился в контакте лишь с другими видами искусства.

Гринберг использовал термин “авангард” в основном для того, чтобы описать современное направление, которое началось в 19 веке во Франции с появлением работ Эдуарда Мане и достигло своего пика в абстрактных произведениях Пабло Пикассо, Пита Мондриана, Пауля Клее и Василия Кандинского.

В послевоенной период в Соединенных Штатах тот авангард ( и продолжение художественной традиции, которая привела к абстракции), о котором говорил Гринберг; нашёл своё воплощение в субъективных работах абстрактных экспрессионистов Джексона Поллока и Марка Ротко и постживописных абстракционистов Морриса Луиса и Кеннета Ноланда, которые придавали особое значение чистым ровным краскам.

В 1960-х на волне социальных, политических и интеллектуальных преобразований многие художники и критики искали пути обращения к авангарду в его исходном значении ( по определению Сен – Симона).

В этот период авангард возвращается к идеям тех художественных групп, которые возникли после Первой мировой войны и русской революции и пытались преодолеть размежевание искусства и жизни, искусства и политики.

Ведущими авангардными направлениями были дадаизм, конструктивизм и сюрреализм, а также связанные с ними кубизм, экспрессионизм и футуризм.

Источник: “Самые знаменитые художники мира”. М.:АСТ: Астрель, 2005.

Page 3

Page 4

  • Цезарь, Колизей, республика, Нерон, гуси, плебеи, легионы. Научный консультант — Андрей Сморчков, доктор исторических наук, профессор Института…

  • Совсем недавно я посмотрела короткометражный фильм 러브 인 메모리. Я не так часто смотрю короткометражные фильмы, хотя в них есть своё…

  • Page 5

    • Укажите пожалуйста автора данного камина 1 – Константин Алексеевич Коровин 2 – Михаил Александрович Врубель 3 – Савва Мамонтов Тест:…
    • Викторина “Какая Вы модель у Модильяни?” Пройдите викторину и Вы сможете узнать своё богемное альтер – эго.…
    • Определите пожалуйста картину кисти Бориса Кустодиева. Тест: https://m.vk.com/wall-151795361_1808

    Page 6

    artofhistorianПервый эскиз будущей картины «Боярыня Морозова» Василий Суриков создал в 1881-м году, в возрасте 33-х лет. Но к работе над созданием масштабного исторического полотна он приступил лишь спустя три года.Образ боярыни на картине – собирательный. Общее настроение боярыни Суриков списал с увиденной однажды вороны с чёрным крылом, которая билась о снег.

    В основе образа боярыни – старообрядка, которую Суриков повстречал у Рогожского монастыря. Намного сложнее было подыскать идеальную модель для создания неповторимой внешности боярыни Морозовой. Моделью для картины “Боярыня Морозова” стала тётя Василия Сурикова, Авдотья Васильевна Торгошина.

    Василий Суриков “Боярыня Морозова”Годы создания: 1881-1887Размер полотна: 304 х 587,5 смМесто хранения: Государственная Третьяковская галерея, МоскваПервое публичное представление работы состоялось на Пятнадцатой передвижной выставке в 1887-м году. Зрители и критики не были единогласны в отзывах.

    Многие замечали отсутствие перспективной глубины на картине, академисты называли её «пёстрым ковром». На что Александр Бенуа ответил: «Действительно это удивительное по своей гармонии пёстрых и ярких красок произведение достойно называться прекрасным ковром уже по самому своему тону, уже по самой своей красочной музыке, переносящей в древнюю, ещё самобытно – прекрасную Русь».

    Важно

    Вскоре после этого картина была куплена для Государственной Третьяковской галереи за 25 тысяч рублей.Активнейшая участница освободительного движения восьмидесятых годов В. Н. Фигнер, получив в архангельской ссылке журнальную репродукцию с картины Сурикова, писала: “Гравюра говорит живыми чертами: говорит о борьбе за убеждения, о гонении и гибели стойких, верных себе.

    Она воскрешает страницу жизни… 3 апреля 1881 года… Колесница цареубийц…Софья Перовская”.

    Историческая справка: Феодосия Прокофьевна Морозова, в иночестве Феодора, родилась в Москве 21 (31) мая 1632-го года.

    Была представительницей одного из шестнадцати высших аристократических семейств Московского государства, верховной боярыней, деятельницей русского старообрядчества, сподвижницей протопопа Аввакума. Овдовев в 30 лет, Феодосия Морозова занималась благотворительностью, принимала у себя в доме странников, нищих и юродивых, гонимых властью староверов.

    Усмиряла плоть свою власяницей. Из-за личного конфликта с царём-реформатором Алексеем Михайловичем и за приверженность к «старой вере» была арестована вместе с сестрой и слугами, лишена всего имущества, сослана в Пафнутьево-Боровский монастырь и заточена в монастырскую тюрьму, в которой, после пыток на дыбе, умерла от голода. Канонизирована старообрядческой церковью.

    Page 7

    Альфред Теннисон «Годива».

    Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь

    Облёк одну из древних местных былей.Не мы одни — плод новых дней, последнийПосев Времён, в своем нетерпеливомСтремленье вдаль злословящий Былое, —Не мы одни, с чьих праздных уст не сходитДобро и Зло, сказать имеем право,Что мы народу преданы: Годива,Супруга графа Ковентри, что правилНазад тому почти тысячелетье,Любила свой народ и претерпелаНе меньше нас.

    Когда налогом тяжкимГраф обложил свой город и пред замкомС детьми столпились матери, и громкоЗвучали вопли: “Подать нам грозитГолодной смертью!” — в графские покои,Где граф, с своей аршинной бородойИ полсаженной гривою, по залуШагал среди собак, вошла ГодиваИ, рассказав о воплях, повторилаМольбу народа: “Подати грозятГолодной смертью!” Граф от изумленьяРаскрыл глаза.

    “Но вы за эту сволочьМизинца не уколете!” — сказал он.”Я умереть согласна!” — возразилаЕму Годива. Граф захохотал,Петром и Павлом громко побожился,Потом по бриллиантовой сережкеГодиву щелкнул: ” Россказни!” — “Но чем жеМне доказать?” — ответила Годива.И жесткое, как длань Исава, сердцеНе дрогнуло.

    “Ступайте, — молвил граф, —По городу нагая — и налогиЯ отменю”, — насмешливо кивнул ейИ зашагал среди собак из залы.Такой ответ сразил Годиву. Мысли,Как вихри, закружились в ней и долгоВели борьбу, пока не победилоИх Состраданье.

    В Ковентри герольдаТогда она отправила, чтоб городУзнал при трубных звуках о позоре,Назначенном Годиве: только этойЦеною облегчить могла ГодиваЕго удел. Годиву любят, — пусть жеДо полдня ни единая ногаНе ступит на порог и ни единыйНе взглянет глаз на улицу: пусть всеЗатворят двери, спустят в окнах ставниИ в час ее проезда будут дома.

    Потом она поспешно подняласьНаверх, в свои покои, расстегнулаОрлов на пряжке пояса — подарокСурового супруга — и на мигЗамедлилась, бледна, как летний месяц,Полузакрытый облачком… Но тотчасТряхнула головой и, уронившиПочти до пят волну волос тяжелых,Одежду быстро сбросила, прокраласьВниз по дубовым лестницам — и вышла,Скользя, как луч, среди колонн, к воротам,Где уж стоял ее любимый конь,Весь в пурпуре, с червонными гербами.На нем она пустилась в путь — как ЕваКак гений целомудрия. И замер,Едва дыша от страха, даже воздухВ тех улицах, где ехала она.Разинув пасть, лукаво вслед за неюКосился желоб. Тявканье дворняжкиЕе кидало в краску. Звук подковПугал, как грохот грома. Каждый ставеньБыл полон дыр. Причудливой толпоюШпили домов глазели. Но Годива,Крепясь, все дальше ехала, покаВ готические арки укрепленийНе засняли цветом белоснежнымКусты густой цветущей бузины.Тогда назад поехала Годива —Как гений целомудрия. Был некто,Чья низость в этот день дала началоПословице: он сделал в ставне щелкуИ уж хотел, весь трепеща, прильнуть к ней,Как у него глаза оделись мракомИ вытекли, — да торжествует вечноДобро над злом. Годива же достиглаВ неведении замка — и лишь толькоВошла в свои покои, как ударилИ загудел со всех несметных башенСтозвучный полдень. В мантии, в коронеОна супруга встретила, снялаС народа тяжесть податей — и сталаС тех пор бессмертной в памяти народа.

    Перевод: И. А. Бунина.

    Page 8

    • Укажите пожалуйста автора данного камина 1 – Константин Алексеевич Коровин 2 – Михаил Александрович Врубель 3 – Савва Мамонтов Тест:…
    • Решила поделиться своей дипломной работой, в 2017 году закончила художественный институт. Работы было много, целых две: панно и кресло.…
    • Дружеский пост. Решила написать дружеский пост и поддержать молодого, талантливого художника Анну Вайнтрауб. Анну я знаю не так давно, но…

    Page 9

    • Оригинал взят у np_morozova в Мерцание гладкой яшмы выставка художника Цуй Жучжо 7 октября — 28 октября 2016 Центральный…
    • Оригинал взят у artofhistorian в Набор открыток. Мир детства 18 – 19 веков. Т.А. Нефф. 1805 – 1876. “Портрет неизвестной…

    Page 10

    • Брюллов Карл Павлович (1799–1852). “Портрет великой княжны Александры Николаевны” (1837–1844). Холст, масло. В 2017 году,…

    Источник: https://artofhistorian.livejournal.com/63367.html

    По лестнице смыслов

    кандидат филологических наук

    ПО ЛЕСТНИЦЕ СМЫСЛОВ

    (Поэма Эдгара По “Ворон” и её литературные отражения)

    Поэма “Ворон” великого американского поэта и писателя Эдгара Аллана По (1809-1849), созданная в русле господствующего тогда романтического направления, была написана в Филадельфии.

    Она была напечатана в нью-йоркской газете “Ивнинг миррор” в 1844 году, после того, как По переехал из Филадельфии в Нью-Йорк, когда рухнули его надежды на создание в “городе братской любви” собственного журнала.

    И хотя в момент публикации “Ворона” Эдгар По уже был прославленным писателем, он с трудом получил за своё произведение… пять долларов. Между тем, “Ворон” сразу после публикации вызвал огромный резонанс.

    Совет

    И в то время как денежные дела писателя были из рук вон плохи, его поэма десятки раз перепечатывалась всеми журналами Америки, принося невиданные доходы издателям. В 1845 году появился сборник “Ворон и другие стихотворения”, упрочивший славу поэта.

    Сила поэмы “Ворон” кроется в глубине мысли и чувства, в изумительной форме и звучности.

    Стихи По (разумеется, в подлиннике) обладают неким гипнотическим воздействием и содержат массу шифров и метафор, вуалирующих истинный смысл. Э. По знал, как воздействовать на душу читателя неясными тенями тайны.

    Создавая свои образы, По солидаризовался с мыслью Бэкона: “Не может быть совершенной красоты, которой не была бы присуща и некоторая странность”.

    Вместе с тем, следуя поэтике трансценденталистов, Эдгар По обладал не только талантом поэтической “тайнописи”, подтекста и намёка. В нём жил двойной дар воображения и анализа.

    Он с одинаковой убедительностью писал, что “высшая гармония наделённого воображением интеллекта всегда наделена по преимуществу математическим характером”, и – в другом тексте – что к творческому открытию “способна направлять нас лишь Интуиция”.

    Писатель обладал незаурядным умом, его теоретические взгляды по вопросам философии, естественных наук, литературной критики чрезвычайно интересны.

    ………………………………………………………………………

    К счастью для потомков, По написал эссе “Философия композиции” (в переводе В. В. Рогова “Философия творчества” – См. в кн.: Эстетика американского романтизма. – М.: Искусство. 1977. – С. 110-121), в котором шаг за шагом описал весь процесс своей работы над “Вороном”.

    Обратите внимание

    Этим эссе По хотел “удовлетворить требования как публики, так и критики”, продемонстрировав, по словам поэта и переводчика Э. По Валерия Брюсова, что “все эффекты поэмы не столько результат творческой интуиции, сколько сознательной работы мысли, комбинирующей и выбирающей”.

    Проследим, как, по словам По, работа над “Вороном” “шла к завершению с точностью и жёсткой последовательностью, с какими решают математические задачи”.

    Первое соображение поэта: предел объёма произведения – это “возможность прочитать его за один присест” ради “истинно поэтического эффекта, который оно способно оказать”: около ста строк. Его окончательный объём – сто восемь строк.

    Следующая мысль была написать о прекрасном, ибо прекрасное – “единственная законная область поэзии”. Цель: “сделать эти стихи доступными всем”.

    Следующий вопрос, которым поэт задался, относился к интонации. Поэтическая интонация, решил он, “наиболее законная из всех поэтических интонаций”, которая “неизменно трогает чувствительную душу до слёз”, это – печальная, меланхолическая интонация.

    “Изо всех печальных предметов, какой, в понятиях всего человечества, самый печальный?”, – спросил себя По и тут же нашёл ответ: “Смерть”.

    Смерть прекрасной женщины – самый поэтичный предмет, связанный с прекрасным, и лучше всего об этом поведают уста её возлюбленного.

    Тщательно перебрав все художественные эффекты, По остановился на приёме рефрена. Решение применить рефрен имело своим следствием разбивку стихотворения на строфы, каждая из которых оканчивалась бы рефреном. Поэт решил, что лучшим рефреном будет одно слово, чтобы не возникли непреодолимые трудности при частых смысловых вариациях какой-либо длинной фразы.

    Для силы воздействия рефрен должен быть звучным. Долгое “о” как наиболее звучная гласная в комбинации с “р” как с наиболее сочетаемой согласной остановили на себе выбор поэта. Так возник выбор слова “nevermore” (больше никогда – англ.). После этого появилась мысль о существе, способном к членораздельной речи, зло и монотонно повторяющем единственное слово.

    Эдгар По пришёл к представлению о Вороне.

    Поразительно, что, по словам Э. По, “тут началось стихотворение – с конца”.

    Важно

    Именно на этом этапе поэт первой сочинил кульминационную строфу, в которой влюбленный спрашивает Ворона, которого считает пророком, суждено ли ему встретить свою возлюбленную в ином мире. В ответ Ворон прокаркал: “Nevermore”.

    После этой развязки сюжета По в предшествующих строфах мог лучше варьировать в нарастающей последовательности вопросы влюблённого с точки зрения их серьёзности и важности.

    …………………………………………………………………..

    Время идёт. После смерти Эдгара По прошло уже сто шестьдесят лет, а жизнь его поэмы “Ворон” продолжается. Поэма живёт в переводах. Её открывают для себя всё новые поколения читателей. Однако Литература – коварная дама.

    Когда-то сюжет, рефрен, повторы, аллитерации и рифмы “Ворона” производили на читателей огромное впечатление, а “в наше время американцу, если он уже не ребёнок, быть может, недоступно это свежее восприятие “Ворона”, ибо стихотворение стало теперь материалом, на котором упражняется любой декламатор, а его некогда оригинальные интонации приглушены пародиями”, – пишут авторы современной антологии американской литературы.

    Действительно, пародирование – оборотная сторона известности и популярности. Наследникам минувших эпох особое удовольствие доставляет пародировать автора, обладавшего яркой индивидуальностью, а именно таковым и являлся Эдгар По.

    В России, где поэму “Ворон” хорошо знают, её” образы и ритмические ходы, по законам литературных метаморфоз, становятся реминисценцией (отголоском, воспоминанием) Эдгара По в поэтических произведениях современных стихотворцев.

    Поэтические реминисценции автора читатель может расшифровать только в том случае, если в его сознании живы черты литературного прототипа.<\p>

    Ворон Э. По влетает ныне не в окно кабинета удручённого тоской утраты человека, а в строки поэм и стихотворений поэтов наших дней.

    Совет

    Оказавшись в другом контексте, образ Ворона остаётся узнаваемым, сохраняя некоторые “генетические” черты своего литературного первородства, и, вместе с тем, переживает новые перевоплощения.

    …………………………………………………………………..

    Упомяну еще одного известного советского поэта Николая Глазкова (1919-1979), обратившегося к “Ворону” Эдгара По, иронически пересказывая текст поэмы в одноименном стихотворении “Ворон”.

    В своём произведении Глазков сохранил главные приметы образа Ворона Э, По: “чёрный ворон, чёрный дьявол”, “вещатель грозный”, который прилетел в “час полночный, чёрный час”.

    Сохранил Глазков и такую важную деталь мрачного интеръера из оригинального текста “Ворона” По, как мраморный бюст. Кроме того, у Глазкова повторена форма диалога повествователя с Вороном и рефрен “Никогда!”, монотонно, настойчиво завершающий каждую строфу.

    Комическо-иронический эффект стихотворения Глазкова строится на серьёзности вопросов к Ворону (правда, чрезвычайно осовремененных) и совершенно неожиданным главным смыслом, заключённым в последней, заключительной строке стихотворения:

    ВОРОН
    Чёрный ворон, чёрный дьявол. Мистицизму научась, Прилетел на белый мрамор В час полночный, чёрный час. Я спросил его: Удастся Мне в ближайшие года Где-нибудь найти богатство? – Он ответил: – Никогда! Я сказал; – В богатстве мнимом Сгинет лет моих орда, Всё же буду я любимым? – Он ответил: – Никогда! Я сказал: Невзгоды часты, Неудачник я всегда. Но друзья добьются счастья? – Он ответил: – Никогда! И на все мои вопросы, Где возможны “нет” и “да”, Отвечал вещатель грозный Безутешным НИКОГДА!.. Я спросил: – Какие в Чили Существуют города? – Он ответил: – Никогда! – И его разоблачили.

            (День поэзии, 1973)

    У Глазкова в образе Ворона мы встречаемся не с многомерным романтическим символом, как у Э. По. В стихотворении Глазкова – остроумное высмеивание невежества упрямого тупицы и мнимого предсказателя-вещуна. Образ Ворона у Глазкова играет такую же аллегорическую нравоучительную роль, как в баснях и фольклорных сказках о животных. Произведение этого автора написано для взрослых.

    …………………………………………………………………..

    Мы проследили путь литературного превращения образа Ворона, берущего своё начало в поэме Эдгара По. Вариации этого образа в различных произведениях затейливы и оригинальны, как в системе зеркал. Литературные приёмы прошлого (повторы, рефрены, диалоги, контрасты, аллегории…

    ) могут сочетаться в новом контексте с приёмами, открытыми эстетикой XX века.

    “Другая жизнь” ранее созданных образов, мотивов, символов – не плагиат, а известный с незапамятных времён способ обогащения искусства новыми ассоциациями, аллюзиями, подтекстами, бесконечным многообразием смыслов.

    Источник: https://zh-zal.ru/slovo/2010/66/pa6.html

    Эдгар Аллан По – Ворон: читать стих, текст стихотворения поэта классика на РуСтих

    Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
    Задремал я над страницей фолианта одного,
    И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
    Будто глухо так затукал в двери дома моего.
    «Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего,

    Гость — и больше ничего».

    Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
    И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
    Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
    Облегченье от печали по утраченной Линор,
    По святой, что там, в Эдеме ангелы зовут Линор,—

    Безыменной здесь с тех пор.

    Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
    Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
    И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
    «Это гость лишь запоздалый у порога моего,
    Гость какой-то запоздалый у порога моего,

    Гость-и больше ничего».

    И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
    «Извините, сэр иль леди,— я приветствовал его,—
    Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
    Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
    Что я вас едва услышал»,— дверь открыл я: никого,

    Тьма — и больше ничего.

    Обратите внимание

    Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
    В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
    Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
    Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!»
    Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!»

    Прошептало, как укор.

    В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
    И услышал стук такой же, но отчетливей того.
    «Это тот же стук недавний,—я сказал,— в окно за ставней,
    Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
    Это ветер стукнул ставней у окошка моего,—

    Ветер — больше ничего».

    Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний,
    Шумно оправляя траур оперенья своего;
    Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
    С видом леди или лорда у порога моего,
    Над дверьми на бюст Паллады у порога моего

    Сел — и больше ничего.

    И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
    Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,
    Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
    О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
    Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?»

    Каркнул Ворон: «Nevermore».

    Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
    Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
    Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
    Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
    Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,

    Птица с кличкой «Nevermore».

    Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
    Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
    Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
    И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,
    Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».

    Каркнул Ворон: «Nevermore!»

    При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном,
    И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор,
    Перенял он это слово от хозяина такого,
    Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
    Похоронный звон надежды и свой смертный приговор

    Слышал в этом «nevermore».

    И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
    Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
    Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
    Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
    Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,

    Хриплым карком: «Nevermore».

    Важно

    Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
    Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
    Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
    Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
    Ах, она здесь не склонится на подушку на узор

    Никогда, о, nevermore!

    Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
    И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
    Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной
    Шлет непентес-исцеленье от любви твоей к Линор!
    Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!»

    Каркнул Ворон: «Nevermore!»

    Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
    Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
    Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
    Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
    Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?»

    Каркнул Ворон: «Nevermore!»

    Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
    Если только бог над нами свод небесный распростер,
    Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
    Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор —
    Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»

    Каркнул Ворон: «Nevermore!»

    «Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! —
    Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор,
    Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака
    Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
    Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной
    простор!»

    Каркнул Ворон: «Nevermore!»

    И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
    С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
    Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
    И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
    И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.

    Никогда, о, nevermore!

    Популярные тематики стихов

    Читать стих поэта Эдгар Аллан По — Ворон на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.

    Источник: https://rustih.ru/edgar-allan-po-voron/

    Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector
    Для любых предложений по сайту: [email protected]