Сочинение на тему Говорящие фамилии в комедии Гоголя Ревизор читать бесплатно
Говорящие фамилии
Гоголь Н.В. виртуоз по созданию говорящих фамилий в своих произведениях, и «Ревизор» не исключение. Пьеса пестрит, именами нарицательными будь то основной герой, или второстепенный персонаж.
Главное лицо комедии Иван Александрович Хлестаков, его фамилия образуется от глагола – «хлестать», и значений здесь много – бить через край, врать, ухлестывать. А еще согласно словарю Ушакова Д.Н.
«хлёст» – хвастливый нахал и сплетник. И действительно, ложь, и хвастовство так и хлещет из Хлестакова.
Шестое явление – это самый яркий фрагмент третьего действия, и, пожалуй, апогей лжи и ухлёстываний Ивана Александровича.
Фамилия городничего Сквозник-Дмухановский, неспроста двойная, это как бы двойной намек, на его сущность. Очень интересно, что этимология фамилии тоже двойственная, и ее можно рассмотреть как – насквозь гордый и надменный. А также как надувший сквозняк, проникающий в любую щель – был, и не стало, глазом не успеешь моргнуть как тебя «надули».
Отлично подчеркивает характер и исполнение обязанностей судьи Ляпкина-Тяпкина его фамилия – что означает просто «тяп-ляп».
Благоухающая фамилия Земляника обозначает, к сожалению, не чудный аромат, а больше слащавый и сахарный вкус. Происходит от старорусского «земляница», что указывает на высокую степень низости. Да и побеги у земляники всегда ползучие и легко укореняющиеся. Н.В. Гоголь пишет: «Очень толстый, неповоротливый и неуклюжийчеловек, но при всём том проныра и плут».
Смотритель училищ Хлопов, предстает перед нами трусливым холопом. Да и сам он про себя говорит: «Заговори сомною одним чином кто-нибудь повыше, уменя просто идуши нет, иязык, как вгрязь, завянул».
Одинаковы и неразлучны как близнецы-братья помещики Добчинский и Бобчинский, а главное первый всегда дополняет и добавляет второго.
Почтмейстер Шпекин – его фамилия происходит от польского «шпек» – шпион. Вот он и шпионит, тайно узнает о личной жизни окружающих посредством вскрытия чужих писем. Да и разоблачение Хлестакова происходит благодаря его настырности и любопытству.
Фамилия уездного лекаря Гибнера нарочито подчеркивает всю опасность его деятельности, а точнее ее отсутствия. Ведь он не может помочь больным, так как русским языком не владеет, а по ходу пьесы издает только звуки.
Очень яркие фамилии у полицейских. Свистунов, то есть бездельник, прожигатель жизни и тунеядец, согласно толковому словарю Д.Н. Ушакова. Держиморда вообще звучит как ругательство, да и сам квартальный «всем ставит фонари под глазами – и правому и виноватому…» Уховертов – фамилия говорит сама за себя, предполагая оторванные уши.
Таким образом, еще в начале пьесы можно понять характер персонажей, отношение автора к ним и стилистику написания комедии.
см. также:
Другие сочинения по произведению Ревизор, Гоголь
Характеристики главных героев произведения Ревизор, Гоголь
Краткое содержание Ревизор, Гоголь
Краткая биография Николая Гоголя
Источник: https://www.sdamna5.ru/govoryaschie_revizor
Какое толкование говорящих фамилий в комедии Гоголь “Ревизор”?
Н.В.Гоголь – мастер в создании собственных имен, разоблачающих и осмеивающих провинциальную бюрократию, купцов, дворян.
Фамилия городничего – Сквозник-Дмухановский – подчеркивает плутовкую натуру этого опытного взяточника и казнокрада, который отношения с начальством строил на обмане, подкупе, лести, а в отношениях с подчиненными в нормой были ругань, издевательства и угрозы. Первая часть фамилии героя, по-видимому, образована от «сквозник». В словаре Д.Н.
Ушакова оно имеет помету областное и означает<\p>
не встречая на пути преград.<\p>
Вторая часть фамилии образована от глагола «дмухати», что по-украински означает «дуть». Фамилия “говорит” о том, что герой, подобно ветру, способен пробраться в любую щель, обмануть, заполнить пространство в чужое душе, завладеть ею лестью, обманом.
Фамилия Ляпкин-Тяпкин (судьи) образована от народного фразеологизма «тяп-ляп». По данным словаря Д.Н.Ушакова, он имеет значение «быстрая, но небрежная и грубая работа». Такой фамилией автор комедии подчеркивает неряшливость работы судьи – представителя государственной власти, его невежество и безответственность.
Слово Хлопов (фамилия служителя училищ), очевидно, произошла от слова «холоп». По данным словаря Д.Н. Ушакова, это<\p>
Слово имеет помету “презрительное”. Гоголь высмеивает рабскую приниженность, обезличенность и запуганность чиновника как результат бесчеловечных социальных норм.
Сарказмом дышит фамилия Земляника, с помощью которой Гоголь сравнивает героя с растением, стелющимся по земле. Фамилия создает представление о человеке низменных поступков – доносчике, карьеристе. Его внешняя неуклюжесть образует контраст со смыслом фамилии, на что остроумно намекает Гоголь:<\p>
Фамилия мнимого ревизора, мелкого петербургского чиновника Хлестакова образована от «хлестать» – глагола, означающего<\p>
или, по словарю В.И. Даля,<\p>
Просторечно-пренебрежительное слово “хлёст” у Ушакова означает «хвастливый нахал и сплетник». Главный секрет успеха Хлестакова заключается в том, что он<\p>
Ложь и хвастовство так и хлещет из этого виртуозного афериста. Как человек “без царя в голове” он действует, говорит абсолютно необдуманно, лишь бы эти слова и дела были хлёсткими, возбуждали интерес, привлекали внимание.<\p>
В фамилиях приближенных городничего – полицейского Держиморды, частного пристава Уховертова – автор раскрывает отрицательные стороны личности российских блюстителей порядка. Произвол, рукоприкладство, беззаконие – основные отличия этой касты. Слово “Уховертова” имеет смысл “выворачивать уши, дергать за уши” – один из излюбленных приемов в работе полицейских. Держиморда – частый бранный возглас “Держи его, морду!”, произносимый правоохранителями, преследующими жертву.<\p>
Фамилия купца Абдулина явно намекает на просторечное слово «обдуть», очень популярное среди нечестных торговцев, в словаре Д.Н. Ушакова имеющее значение<\p>
Мелочность и пошлость объединяют сплетников Бобчинского и Добчинского. Эта неразлучная парочка имеет одно на двоих имя и отчество (и тот и другой Петр Иванович), а также почти совпадающие фамилии. Соединение их первых слогов напоминает трезвон «боб-доб, боб-доб». Кроме того, фамилия “Добчинский” созвучна слову «добавить»: сплетни Добчинского дополняли Бобчинского. Два этих героя очень похожи друг на друга не только внешне, но и внутренне – моральным и умственным убожеством.<\p>
Источник: https://www.bolshoyvopros.ru/questions/2273036-kakoe-tolkovanie-govorjaschih-familij-v-komedii-gogol-revizor.html
«Говорящие фамилии» в пьесе Н.В. Гоголя «Ревизор» Выполнила: ученица 8 класса Г средней школы 59 города Курска Нехорошева Дарья. – презентация
1 «Говорящие фамилии» в пьесе Н.В. Гоголя «Ревизор» Выполнила: ученица 8 класса Г средней школы 59 города Курска Нехорошева Дарья <\p>
2 Цель: – расширить представление о действующих лицах пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор»; – создать фотоальбом из действующих лиц комедии для образного представления этих героев. <\p>
3 План 1.Введение 2.Комический характер « Говорящих фамилий». 3.Что означают фамилии и их жанровая функция: а) Сквозник-Дмухановский ; б) Лапкина-Тяпкина ; в) Шпекин ; г) Бобчинский, Добчинский; д) Хлестаков. 4. Литература. 5.Фотоальбом <\p>
4 1.Введение В каждом подлинно художественном произведении нет ни одного случайного слова, которое было бы лишено смысловой нагрузки и могло быть легко заменено другим. Это в полной мере относится к именам и фамилиям, которыми героев наделяет автор. Если даже не используются «говорящие фамилии» (как это чаще бывает в литературе классицизма), то все равно их этимология ассоциативно связана с характерами, способствует типизации персонажей. Выбранные формы именования героя всегда выражают его суть, т.е. социальный, нравственный, психологический облик, и одновременно – установку, нравственно-эстетическую позицию автора. Писатель воссоздает не просто тип, а «тип индивидуальности». Для этих целей используется и символика фамилии, имени. В каждом подлинно художественном произведении нет ни одного случайного слова, которое было бы лишено смысловой нагрузки и могло быть легко заменено другим. Это в полной мере относится к именам и фамилиям, которыми героев наделяет автор. Если даже не используются «говорящие фамилии» (как это чаще бывает в литературе классицизма), то все равно их этимология ассоциативно связана с характерами, способствует типизации персонажей. Выбранные формы именования героя всегда выражают его суть, т.е. социальный, нравственный, психологический облик, и одновременно – установку, нравственно-эстетическую позицию автора. Писатель воссоздает не просто тип, а «тип индивидуальности». Для этих целей используется и символика фамилии, имени. <\p>
5 2.Комический характер « Говорящих фамилиях» Покажем это на примере комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», где фамилия героя, функционально связанная с жанровыми задачами, нередко сразу и с максимальной полнотой представляет его. Покажем это на примере комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», где фамилия героя, функционально связанная с жанровыми задачами, нередко сразу и с максимальной полнотой представляет его. «Ревизор» – это комедия. Город комичен. Комичны чиновники города. Комичен соседний город. Комична бюрократическая Россия; ее строй вызывает смех, так как все в ней противоречит целям движения вперед. Такая Россия – комична. Жизнь ее – комедия. И это важная мысль. «Ревизор» – это комедия. Город комичен. Комичны чиновники города. Комичен соседний город. Комична бюрократическая Россия; ее строй вызывает смех, так как все в ней противоречит целям движения вперед. Такая Россия – комична. Жизнь ее – комедия. И это важная мысль. В комедии освещаются «глубинные противоречия в жизни… общества». В «Ревизоре» – это противоречие между тем, что нужно России и ее народу для жизни и для движения в истории, и тем чиновничье-бюрократическим порядком, который мешает этому движению и при котором царят обман, нажива, карьеризм, насилие. Персонажи «Ревизора» «лишены разумной формы существования и действия». Отсюда – ирония, комизм характеров, сцен и ситуаций. В комедии освещаются «глубинные противоречия в жизни… общества». В «Ревизоре» – это противоречие между тем, что нужно России и ее народу для жизни и для движения в истории, и тем чиновничье-бюрократическим порядком, который мешает этому движению и при котором царят обман, нажива, карьеризм, насилие. Персонажи «Ревизора» «лишены разумной формы существования и действия». Отсюда – ирония, комизм характеров, сцен и ситуаций. Есть «комедии положений и комедии характеров». В «Ревизоре» мы видим и то, и другое. Гоголь сам писал в «Театральном разъезде», что комедия содержит не «частную», а «общую завязку», что она обнажает «общественные раны» Есть «комедии положений и комедии характеров». В «Ревизоре» мы видим и то, и другое. Гоголь сам писал в «Театральном разъезде», что комедия содержит не «частную», а «общую завязку», что она обнажает «общественные раны» Осмеивается, таким образом, среда, порядок, устои. «Ревизор» – это «общественная комедия». Это не «насмешка над Россией», а «картина и зеркало общественной… жизни», осмеяние «злоупотреблений», «пороков», «низости». Осмеивается, таким образом, среда, порядок, устои. «Ревизор» – это «общественная комедия». Это не «насмешка над Россией», а «картина и зеркало общественной… жизни», осмеяние «злоупотреблений», «пороков», «низости». <\p>
6 а) Сквозник-Дмухановский Но и характеры комичны. Установки, цели Гоголя, его оценки содержатся во всем, даже в «говорящих фамилиях». Чтобы убедиться в этом, обратимся к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля. Сквозник-Дмухановский. На что непосредственно указывает фамилия? Но и характеры комичны. Установки, цели Гоголя, его оценки содержатся во всем, даже в «говорящих фамилиях». Чтобы убедиться в этом, обратимся к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля. Сквозник-Дмухановский. На что непосредственно указывает фамилия? «Сквозник» (от «сквозь») – хитрый, зоркий умом, проницательный человек, пройда, пройдоха, опытный плут и пролаз. «Сквозник» (от «сквозь») – хитрый, зоркий умом, проницательный человек, пройда, пройдоха, опытный плут и пролаз. «Дмухановский» (от «дмить») – малоросс. (то есть укр.) – «дмухать», «дмиться» – «надмеваться, напыщаться, становиться надменным». Это – «напыщенность, гордость, киченье, спесь, чванство» (2, т. 1, с. 440). Вот и получается: Сквозник-Дмухановский – чванливый, напыщенный, хитрый пройдоха, опытный плут. «Дмухановский» (от «дмить») – малоросс. (то есть укр.) – «дмухать», «дмиться» – «надмеваться, напыщаться, становиться надменным». Это – «напыщенность, гордость, киченье, спесь, чванство» (2, т. 1, с. 440). Вот и получается: Сквозник-Дмухановский – чванливый, напыщенный, хитрый пройдоха, опытный плут. В фамилии – вся суть этого персонажа. Комическое возникает, однако, и за счет смысла одного из значений фамилии: городничий не только чванливый пройдоха, но и «хитрый, зоркий умом» (т.е. у него есть не интеллект, а пошлый здравый смысл). Комическое усиливается тем, что «хитрый, зоркий умом» плут так ошибся в Хлестакове, мнимом ревизоре! Но почему ошибся, почему Сквозник-Дмухановский ведет себя так, что это противоречит его собственным качествам? Почему он поверил, что Хлестаков – ревизор? Гоголь уже дал ключ: сон о крысах. Городничий говорил, что крысы были «неестественные». Это позже станет частью веры в ревизора. В голове напыщенного, чванливого плута мог сложиться только алгоритм обмана губернаторов и ревизоров. Но Хлестаков – не ревизор и ведет себя не по-ревизорски. Тут нам сон и пригодился. Как и крысы, ситуация с Хлестаковым была для городничего неестественна. А раз она была неестественна, городничий не мог применить алгоритм. Новый придумать он был не в силах (тут нужен ум, а не пошлый здравый смысл). И городничий… запутался. Ему оставалось только верить в «ревизора». В фамилии – вся суть этого персонажа. Комическое возникает, однако, и за счет смысла одного из значений фамилии: городничий не только чванливый пройдоха, но и «хитрый, зоркий умом» (т.е. у него есть не интеллект, а пошлый здравый смысл). Комическое усиливается тем, что «хитрый, зоркий умом» плут так ошибся в Хлестакове, мнимом ревизоре! Но почему ошибся, почему Сквозник-Дмухановский ведет себя так, что это противоречит его собственным качествам? Почему он поверил, что Хлестаков – ревизор? Гоголь уже дал ключ: сон о крысах. Городничий говорил, что крысы были «неестественные». Это позже станет частью веры в ревизора. В голове напыщенного, чванливого плута мог сложиться только алгоритм обмана губернаторов и ревизоров. Но Хлестаков – не ревизор и ведет себя не по-ревизорски. Тут нам сон и пригодился. Как и крысы, ситуация с Хлестаковым была для городничего неестественна. А раз она была неестественна, городничий не мог применить алгоритм. Новый придумать он был не в силах (тут нужен ум, а не пошлый здравый смысл). И городничий… запутался. Ему оставалось только верить в «ревизора». <\p>
7 б) Лапкина-Тяпкина Жизнь чиновников состоит из ревизий и неревизий. Говорящая фамилия не только показывает характер и способности носящего ее, но и то, как этот чиновник исполняет свои обязанности. Большинство фамилий – такого типа. Достаточно вспомнить Лапкина-Тяпкина. Он и делает все «тяп-ляп». Жизнь чиновников состоит из ревизий и неревизий. Говорящая фамилия не только показывает характер и способности носящего ее, но и то, как этот чиновник исполняет свои обязанности. Большинство фамилий – такого типа. Достаточно вспомнить Лапкина-Тяпкина. Он и делает все «тяп-ляп». <\p>
8 в) Шпекин Шпекин– возможно, от южно-русского – «шпень» – «строптивый человек, всем поперек, впомеху, злой насмешник». Шпекин– возможно, от южно-русского – «шпень» – «строптивый человек, всем поперек, впомеху, злой насмешник». <\p>
9 г) Бобчинский, Добчинский Бобчинский – возможно, от псковского «бобыч» – «глупый бестолковый человек». В фамилии Добчинский такого самостоятельного семантического корня нет, она образована по аналогии (одинаковости) с фамилией Бобчинский. Тут дело именно в том, что персонажи одинаковы. Но это не просто раздвоившийся один герой. Все гораздо сложнее и интереснее. Гоголь пишет: «Оба низенькие, коротенькие, очень любопытные, чрезвычайно похожи друг на друга». Они «словно были произведены на свет какой-то машиной, штампующей людей…». Почему эти персонажи одинаковы? Во первых, Бобчинский и Добчинский – чиновники. Почему бы тогда и другим чиновникам не быть такими же обезличенными? Все чиновники одинаковы в своей сущности, одинаковы в своих целях и устремлениях, как одинакова суть жизни всех городов и весей России. Чтобы подчеркнуть, что в Добчинском и Бобчинском запечатлена важная особенность этих обитателей города-модели – одинаковость, отсутствие чувства личности, – сделаем выписку из их описания в редакции первого издания и увидим: Бобчинский – возможно, от псковского «бобыч» – «глупый бестолковый человек». В фамилии Добчинский такого самостоятельного семантического корня нет, она образована по аналогии (одинаковости) с фамилией Бобчинский. Тут дело именно в том, что персонажи одинаковы. Но это не просто раздвоившийся один герой. Все гораздо сложнее и интереснее. Гоголь пишет: «Оба низенькие, коротенькие, очень любопытные, чрезвычайно похожи друг на друга». Они «словно были произведены на свет какой-то машиной, штампующей людей…». Почему эти персонажи одинаковы? Во первых, Бобчинский и Добчинский – чиновники. Почему бы тогда и другим чиновникам не быть такими же обезличенными? Все чиновники одинаковы в своей сущности, одинаковы в своих целях и устремлениях, как одинакова суть жизни всех городов и весей России. Чтобы подчеркнуть, что в Добчинском и Бобчинском запечатлена важная особенность этих обитателей города-модели – одинаковость, отсутствие чувства личности, – сделаем выписку из их описания в редакции первого издания и увидим: «Представляются: Добчинский в широком фраке бутылочного цвета, Бобчинский в прежнем гарнизонном мундире». Был у Гоголя в портретном описании хоть какой-то намек на индивидуальность, но потом он и этот намек убрал, чтобы подчеркнуть их одинаковость, т. е. то, что в них одна и та же суть. «Представляются: Добчинский в широком фраке бутылочного цвета, Бобчинский в прежнем гарнизонном мундире». Был у Гоголя в портретном описании хоть какой-то намек на индивидуальность, но потом он и этот намек убрал, чтобы подчеркнуть их одинаковость, т. е. то, что в них одна и та же суть. <\p>
10 д) Хлестаков Хлестаков – семантически фамилия многослойна, в ней интегрированы, соединены, по крайней мере, четыре значения. У слова «хлестать» – масса значений и оттенков. Но к Хлестакову прямое отношение имеют следующие: 1) «врать, пустословить»; 2) «хлеско» – «сильно, крепко, больно, бойко, шибко, быстро, резво»; 3) «хлест, хлыст» – «фат, щеголь и повеса, шаркун и волокита, наглец, нахал»; 4) «хлестун (хлыстун)» – нижне-новгородское – «праздный шатун, тунеядец». Хлестаков – семантически фамилия многослойна, в ней интегрированы, соединены, по крайней мере, четыре значения. У слова «хлестать» – масса значений и оттенков. Но к Хлестакову прямое отношение имеют следующие: 1) «врать, пустословить»; 2) «хлеско» – «сильно, крепко, больно, бойко, шибко, быстро, резво»; 3) «хлест, хлыст» – «фат, щеголь и повеса, шаркун и волокита, наглец, нахал»; 4) «хлестун (хлыстун)» – нижне-новгородское – «праздный шатун, тунеядец». В фамилии – весь Хлестаков как характер: фат, праздный повеса, нахальный волокита, который способен лишь сильно, бойко врать и пустословить, но никак не трудиться. В фамилии – весь Хлестаков как характер: фат, праздный повеса, нахальный волокита, который способен лишь сильно, бойко врать и пустословить, но никак не трудиться. Как видим, даже говорящие фамилии создают эффект комического. Как видим, даже говорящие фамилии создают эффект комического. В образе сборного города великий писатель представил все «темные стороны» России, заставил всех увидеть порочность и греховность общества, осознать нелепость и тщетность попыток чиновников уйти от наказания. «Это – сборное место, – писал сам автор в «Театральном разъезде», – отовсюду, из разных углов России, стекались сюда исключения из правды, заблуждения и злоупотребления, чтобы послужить основной идее – произвести в зрителе яркое, благородное отвращение от многого кое-чего низкого». В образе сборного города великий писатель представил все «темные стороны» России, заставил всех увидеть порочность и греховность общества, осознать нелепость и тщетность попыток чиновников уйти от наказания. «Это – сборное место, – писал сам автор в «Театральном разъезде», – отовсюду, из разных углов России, стекались сюда исключения из правды, заблуждения и злоупотребления, чтобы послужить основной идее – произвести в зрителе яркое, благородное отвращение от многого кое-чего низкого». <\p>
11 Литература 1. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7. – М., 1977 – Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7. – М., 1977 – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., Шпагин Н.П. Комедия // Словарь литературоведческих терминов. – М., – с Шпагин Н.П. Комедия // Словарь литературоведческих терминов. – М., – с Энциклопедия для детей: Русская литература. – М., – Т Энциклопедия для детей: Русская литература. – М., – Т. 1. <\p>
12 Фотоальбом Герои из спектакля по пьесе Н.В.Гоголя «Ревизор» <\p>
13 Спектакль «Ревизор». Городничий – Мурад Султаниязов. Городничий – Мурад Султаниязов. <\p>
14 «Ревизор» Ревизор. Хлестаков – Дмитрий Аверин Ревизор. Хлестаков – Дмитрий Аверин <\p>
15 Театр им. Ленсовета Виталий Куликов в роли Хлестакова в “Ревизоре” <\p>
16 Театр п/р А.Джигарханяна. «Ревизор» Н.Гоголь. Михаил Гутерман. «Ревизор» Н.Гоголь. Михаил Гутерман. <\p>
17 форум. «Ревизор» Николая Антипова. о театре. Виктор Бунаков Николая Антипова. о театре. Виктор Бунаков <\p>
Источник: https://www.myshared.ru/slide/843119/
Занимательные факты по литературе на тему: Имя и образ имена собственные в комедии Гоголя Ревизор
Глубокое и всестороннее познание художественного произведения предполагает осмысление использованной автором системы собственных имен (поэтонимов). Любой писатель тщательно продумывает. Какие имена он может и должен включить в текст своего сочинения.
Особенно имена действующих лиц, посредством которых обязательно выражает субъективное отношение к создаваемому персонажу, изображенным характерам, типам личности.
Можно проиллюстрировать сказанное на примере поэтонимов, использованных Николаем Васильевичем Гоголем в комедии «Ревизор».
Говоря словами Белинского, центральным героем в «Ревизоре» стала «корпорация разных служебных воров и грабителей», чиновничья масса, коррумпированная и преступная.
По замыслу Гоголя в комедии намеренно было собрано в кучу все дурное в России, все несправедливости, какие делаются в тех местах и тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости. Затхлость.
Пошлость, ничтожество интересов, лицемерие и ложь, чванство, отсутствие достоинства, суеверие. Сплетни… – над всем этим зло смеется драматург.
Естественно поэтому ожидать именно в данном гоголевском произведении (сатирической комедии!) намеренного (в соответствии с замыслом) «сгущения» имен характеризующего типа – как прямоговорящих антропонимов, так и имен с подтекстом, то есть тех, которые несколько завуалировано, посредством этимологии, диалектной или прочей «затемненной» основы указывают на те или иные пороки и таким образом характеризуют персонажей. И действительно, по насыщенности семантически значимыми поэтонимами, тонко продуманными и остроумно продуманными, этой комедии, по сути, нет равных в русской литературе. Раскрытие сущности образов и семантики их имен осуществляется постепенно. Шаг за шагом, по мере развития действия.
Так, в самом начале пьесы, после того как городничий сообщает своим ближайшим чиновникам о скором приезде ревизора, советуя им навести порядок в подведомственных учреждениях, мы узнаем следующее. В богоугодных заведениях (больницах, приютах и пр.
), как говорит попечитель этих заведений Артемий Филиппович Земляника, лекарств дорогих не употребляется. «Чемближе к натуре – тем лучше… если умрет человек, то и так умрет, если выздоровеет. То и так выздоровеет».
Да и Христиану Ивановичу Гибнеру, уездному лекарю, затруднительно с больными изъясняться: он по-русски ни слова не знает.
Фамилия Гибнер «построена» на немецкий лад. Но за естественной и реалистической структурой ее скрывается саркастический, едкий смысл. Гибнер – гибнуть.именно такую ассоциацию невольно вызывает фамилия врача, у которого больные мрут, как мухи.
сарказмом (злой иронией, язвительной насмешкой) веет и от имени лекаря – Христиан (из греческого источника в значении «христианин»). Далеко Христиану Ивановичу Гибнеру до истинно христианского милосердия, даже обыкновенного сочувствия к людям, не говоря уже о христианскоя (и профессиональном!) чувстве долга.
Отчество врача подчеркивает действительность. Достоверность изображаемого факта: многие немцы, селившиеся в дореволюционной России, получали искусственное отчество Иванович.<\p>
Городничий Антон Антонович Сквозняк-Дмухановский, все старается понять, а если не понять, то домыслить.
Почему, по какой причине в их уездный город едет ревизор. «Я даже думаю, – говорит он, – не было ли на меня какого-нибудь доноса. Зачем же, в самом деле, к нам ревизор?..»
После сообщения этого предположения своим коллегам городничий дружески просит почтмейстера Ивана Кузьмича Шпекина «немножко распечатать и прочитать всякое входящее и исходящее в почтовую контору письмо».
Шпекин, оказывается, этим давно занимается: «Знаю, знаю… этому не учите, я это делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. Я вам скажу, что это преинтересное чтение…» одно письмо «с прекрасными местами» он вообще оставил у себя, так оно ему понравилось.
Любимое занятие почтмейстера автор комедии очень ненавязчиво оттеняет скрытоговорящей, подтекстовой фамилией Шпекин, образованной от западнорусского (украинского, белорусского) и польского слова шпек, шпег – «шпион, соглядатай).
Вторым по значению лицом в городе после городничего является судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин. В отличие от других чиновников, он представляет выборную власть. Поэтому держится достаточно свободно с самим городничим, считается образованным человеком и даже вольнодумцем, так как прочитал пять или шесть книг и сохраняет в лице своем значительную мину.
О своей работе он говорит так: «Я вот уже 15 лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку – а! только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда». Фамилия судьи заставляет вспомнить просторечный фразеологизм тяп-ляп, тяп да ляп, тяп-ляп и готово, употребляющийся для обозначения быстрой, но небрежной работы.
В пьесе упоминаются имена и фамилии лиц за сценой. Это известный прием в реалистических произведениях, имеющий целью показать, что действующие герои живут в реальной жизни, и сама жизнь течет помимо них и помимо изображаемого своим чередом.
Городские помещики Бобчинский и Добчинский, спеша и перебивая друг друга, рассказывают о молодом человеке, две недели странно живущем в трактире, и упоминают о ключнице Авдотье, которая от городничего зачем-то была послана к некоему Филиппу Антоновичу Почечуеву… эти и другие внесценические образы, безусловно, расширяют границы комедии.
Однако основное внимание читателя, естественно, обращено н главных действующих лиц, которых драматург бичует зло и остро, в том числе и посредством антропонимических средств.
При этом самый главный чиновник в городе наделяется и самой выразительной по своей подтекстовой семантике фамилией: Сквозник-Дмухановский – «простой, продувной жулик» (западнорусское дмухать – «дуть, вздувать» и сквозник, слово, имеющее в ряде русских говоров значения «хитрый, зоркий умом, проницательный человек; пройдоха, опытный плут и пролаза»). Весьма характерным является признание самого городничего: «…30 лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готов обворовать, поддевал на уду. Трех губернаторов обманул!..»
Еще один чиновник, рангом пониже, Лука Лукич Хлопков. Смотритель училищ.
О себе он говорит следующее: «Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул…» Лука Лукич олицетворяет холопский тип характера, что подчеркивается и фамилией Хлопов – от хлоп – холоп (в польском языке соответствующее слово имеет значение «крестьянин») имя же Лука, усиливающееся отчеством Лукич, может восприниматься в связи с народным его переосмыслением – «лукавый, обманщик». Семантический подтекст фамилии Хлопов наглядно раскрывается в сцене разговора смотрителя училищ с Хлестаковым: Лука Лукич так напуган, что не может и двух фраз осмысленно составить.
Личные имена остальных персонажей, пожалуй, не наделены значимой семантикой, но они интересны в плане социальной характеристики героев. Социально значимым является и отсутствие имени-отчества у персонажа. Без имени и отчества выступает унтер-офицерская жена Иванова, которую высекли по приказу городничего.
Только по имени названы в комедии Осип, слуга Хлестакова, и Мишка, слуга городничего. Имя Осип является народным вариантом антропонима Иосиф. Чем-то мудрым, библейским «откликается» имя этого слуги, стоящего в пьесе вне гоголевской сатиры.
Осип отличается трезвостью ума, народной смекалкой, способностью видеть насквозь своего барина, всю его никчемность и пустоту.
Гоголь характеризует Осипа следующим образом: «Резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина…» Осип, видя испуг чиновников и понимая их оплошность, не упускает своей выгоды, поддерживает их испуг, подтверждая болтовню Хлестакова.
Фамилии чрезвычайно похожих друг на друга городских сплетников Бобчинского и Добчинского вызывают смех своим пародийным созвучием. Пародийность в данном случае усиливается намеренно одинаковым именем и отчеством этих комедийных «близнецов» – Петр Иванович.
Фамилию попечителя больниц, приютов, домов для престарелых Артемия Филипповича Земляники, «человека толстого, но плута тонкого», можно понимать исключительно метафорически – «услужливый, слащавый, сахарный проныра» (обратить внимание на то, с каким старанием Земляника нашептывает доносы на ухо Хлестакову).
Говорящей семантикой намеренно наполнены и фамилии некоторых второстепенных персонажей «Ревизора» – полицейские Пуговицын, Свистунов и Держиморда. Пуговицын – квартальный высокого роста, мундир на пуговицы застегнут, солдафон из солдафонов.
Таков же и Свистунов, не рассуждающий, а выполняющий, свистком поддерживающий видимость порядка в городе. Держиморда дает волю кулакам, для порядка он не свистит, а ставит всем фонари под глазами – и правым, и виноватым.
Частный пристав Степан Ильич Уховертов… вертит ухом, вслушивается в разговоры, подслушивает. Как и положено полицейскому чину.
Фамилия купца Абдулина может ассоциироваться с просторечными словами обдуть, надуть – «обмануть». На то он и купец!
Одной из самых удачных, метких.
Убедительных номинаций литературных героев по всей русской литературе является фамилия главного героя «Ревизора» – Ивана Александровича Хлестакова, понимаемая в связи с русскими диалектными словами: хлестать – «врать, пустословить», хлыст, хлыщ – «щеголь, повеса, волокита», хлыст, хлест – «наглец, нахал, сплетник». Хлестаков.
По характеристике Гоголя, «говорит и действует без всякого соображения,.. несколько приглуповат,.. один из тех людей, которых в канцелярии называют пустейшими». Он обманывает с упоением, с чувством, с наслаждением, «стремится сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена».
Вот замечательный, истинно хлестаковский образец лжи по нарастающей перед изумленными и испуганными чиновниками: «Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: «Приходи, братец, обедать!..
» Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: «Вон, говорят, Иван Александрович идет!» А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем… С хорошенькими актрисами знаком… Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге.
Бывало, часто говорю ему: «Ну что, брат Пушкин?» – «Да так, брат, – отвечает, бывало, – так как-то все…» …Да и в журналы помещаю.
Моих, впрочем, много есть сочинений… А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели… Мне даже на пакетах пишут: «ваше превосходительство» один раз я даже управлял департаментом … Меня сам государственный совет боится… Во дворец всякий день езжу. Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш… (поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками).
Хлестаков не просто пустословит и лжет направо и налево, но и выступает в роли повесы, щеголя, а также наглеца и нахала. Иными словами, различные возможные толкования его фамилии, приведенные выше, оправдываются в эпизодах комедии.
Вот к Хлестакову по очереди входят чиновники. Он, видя, что те легко «дают ему взаймы» денег, наглеет на глазах. Бобчинскому и Добчинскому он говорит»вдруг и отрывисто», нагло, без церемоний: «Денег нет у вас? Взаймы рублей тысячу…»
В ухаживаниях за Марьей Антоновной он проявляет себя как отъявленный повеса: «Как хотел бы я, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку… А ваши губки, сударыня, нежели всякая погода…»
От ухаживаний за дочерью городничего Хлестаков легко и, действительно, без всякого соображения переходит к ухаживаниям за женой, Анной Андреевной: «Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, тоя не достоин земного существования».
Огромное художественное достоинство комедии Гоголя обусловлено, прежде всего, типичностью созданных образов. Писатель сам высказывал мысль о том, что «оригиналы» большинства персонажей его комедии» всегда почти находятся перед глазами».
О Хлестакове, в частности, Гоголь писал следующее: «Этот пустой человек и ничтожный характер заключает в себе собрание многих тех качеств, которые водятся и не за ничтожными людьми».
«Всякий хоть на минуту, если не на несколько минут, делается или делался Хлестаковым… И ловкий гвардейский офицер окажется иногда Хлестаковым, и государственный муж окажется иногда Хлестаковым, и на брат, грешный литератор, окажется подчас Хлестаковым. Словом, редко кто им не будет хоть раз в жизни».
Сила гоголевских образов таится и в ярко своеобразном стиле, в том числе в красочности, меткости, выразительности литературных антропонимов, несмотря на некоторую их гиперболическую выпуклость, что, впрочем, свойственно гоголевской сатире.
Использованная литература
- «Литература в школе» 2006/11
- «Уроки литературы» 2002/4
- Маранцман. «Русская литература», 9 кл.
(доклад на секционное совещание учителей
русского языка и литературы татарских школ)
Учитель I категории
Старо-Уруссинской СОШ
Галиева Айгуль Анасовна
Источник: https://nsportal.ru/shkola/literatura/library/2016/01/21/imya-i-obraz-imena-sobstvennye-v-komedii-gogolya-revizor
«Говорящие фамилии» в пьесе Н.В. Гоголя
Cлайд 1
«Говорящие фамилии» в пьесе Н.В. Гоголя «Ревизор» Выполнила: ученица 8 класса Г средней школы № 59 города Курска Нехорошева Дарья
Cлайд 2
Цель: расширить представление о действующих лицах пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор»; создать фотоальбом из действующих лиц комедии для образного представления этих героев.
Cлайд 3
План 1.Введение 2.Комический характер « Говорящих фамилий». 3.Что означают фамилии и их жанровая функция: а) Сквозник-Дмухановский ; б) Лапкина-Тяпкина ; в) Шпекин ; г) Бобчинский, Добчинский; д) Хлестаков . 4. Литература. 5.Фотоальбом
Cлайд 4
1.Введение В каждом подлинно художественном произведении нет ни одного случайного слова, которое было бы лишено смысловой нагрузки и могло быть легко заменено другим. Это в полной мере относится к именам и фамилиям, которыми героев наделяет автор. Если даже не используются «говорящие фамилии» (как это чаще бывает в литературе классицизма), то все равно их этимология ассоциативно связана с характерами, способствует типизации персонажей. Выбранные формы именования героя всегда выражают его суть, т.е. социальный, нравственный, психологический облик, и одновременно – установку, нравственно-эстетическую позицию автора. Писатель воссоздает не просто тип, а «тип индивидуальности». Для этих целей используется и символика фамилии, имени.
Cлайд 5
2.Комический характер « Говорящих фамилиях» Покажем это на примере комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», где фамилия героя, функционально связанная с жанровыми задачами, нередко сразу и с максимальной полнотой представляет его. «Ревизор» – это комедия. Город комичен. Комичны чиновники города. Комичен соседний город. Комична бюрократическая Россия; ее строй вызывает смех, так как все в ней противоречит целям движения вперед. Такая Россия – комична. Жизнь ее – комедия. И это важная мысль. В комедии освещаются «глубинные противоречия в жизни… общества». В «Ревизоре» – это противоречие между тем, что нужно России и ее народу для жизни и для движения в истории, и тем чиновничье-бюрократическим порядком, который мешает этому движению и при котором царят обман, нажива, карьеризм, насилие. Персонажи «Ревизора» «лишены разумной формы существования и действия». Отсюда – ирония, комизм характеров, сцен и ситуаций. Есть «комедии положений и комедии характеров». В «Ревизоре» мы видим и то, и другое. Гоголь сам писал в «Театральном разъезде», что комедия содержит не «частную», а «общую завязку», что она обнажает «общественные раны» Осмеивается, таким образом, среда, порядок, устои. «Ревизор» – это «общественная комедия». Это не «насмешка над Россией», а «картина и зеркало общественной… жизни», осмеяние «злоупотреблений», «пороков», «низости».
Cлайд 6
а) Сквозник-Дмухановский Но и характеры комичны. Установки, цели Гоголя, его оценки содержатся во всем, даже в «говорящих фамилиях». Чтобы убедиться в этом, обратимся к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля. Сквозник-Дмухановский. На что непосредственно указывает фамилия? «Сквозник» (от «сквозь») – хитрый, зоркий умом, проницательный человек, пройда, пройдоха, опытный плут и пролаз. «Дмухановский» (от «дмить») – малоросс. (то есть укр.) – «дмухать», «дмиться» – «надмеваться, напыщаться, становиться надменным». Это – «напыщенность, гордость, киченье, спесь, чванство» (2, т. 1, с. 440). Вот и получается: Сквозник-Дмухановский – чванливый, напыщенный, хитрый пройдоха, опытный плут. В фамилии – вся суть этого персонажа. Комическое возникает, однако, и за счет смысла одного из значений фамилии: городничий не только чванливый пройдоха, но и «хитрый, зоркий умом» (т.е. у него есть не интеллект, а пошлый здравый смысл). Комическое усиливается тем, что «хитрый, зоркий умом» плут так ошибся в Хлестакове, мнимом ревизоре! Но почему ошибся, почему Сквозник-Дмухановский ведет себя так, что это противоречит его собственным качествам? Почему он поверил, что Хлестаков – ревизор? Гоголь уже дал ключ: сон о крысах. Городничий говорил, что крысы были «неестественные». Это позже станет частью веры в ревизора. В голове напыщенного, чванливого плута мог сложиться только алгоритм обмана губернаторов и ревизоров. Но Хлестаков – не ревизор и ведет себя не по-ревизорски. Тут нам сон и пригодился. Как и крысы, ситуация с Хлестаковым была для городничего неестественна. А раз она была неестественна, городничий не мог применить алгоритм. Новый придумать он был не в силах (тут нужен ум, а не пошлый здравый смысл). И городничий… запутался. Ему оставалось только верить в «ревизора».
Cлайд 7
б) Лапкина-Тяпкина Жизнь чиновников состоит из ревизий и неревизий. Говорящая фамилия не только показывает характер и способности носящего ее, но и то, как этот чиновник исполняет свои обязанности. Большинство фамилий – такого типа. Достаточно вспомнить Лапкина-Тяпкина. Он и делает все «тяп-ляп».
Cлайд 8
в) Шпекин Шпекин– возможно, от южно-русского – «шпень» – «строптивый человек, всем поперек, впомеху, злой насмешник».
Cлайд 9
г) Бобчинский, Добчинский Бобчинский – возможно, от псковского «бобыч» – «глупый бестолковый человек». В фамилии Добчинский такого самостоятельного семантического корня нет, она образована по аналогии (одинаковости) с фамилией Бобчинский. Тут дело именно в том, что персонажи одинаковы. Но это не просто раздвоившийся один герой. Все гораздо сложнее и интереснее. Гоголь пишет: «Оба низенькие, коротенькие, очень любопытные, чрезвычайно похожи друг на друга». Они «словно были произведены на свет какой-то машиной, штампующей людей…». Почему эти персонажи одинаковы? Во первых, Бобчинский и Добчинский – чиновники. Почему бы тогда и другим чиновникам не быть такими же обезличенными? Все чиновники одинаковы в своей сущности, одинаковы в своих целях и устремлениях, как одинакова суть жизни всех городов и весей России. Чтобы подчеркнуть, что в Добчинском и Бобчинском запечатлена важная особенность этих обитателей города-модели – одинаковость, отсутствие чувства личности, – сделаем выписку из их описания в редакции первого издания и увидим: «Представляются: Добчинский в широком фраке бутылочного цвета, Бобчинский в прежнем гарнизонном мундире». Был у Гоголя в портретном описании хоть какой-то намек на индивидуальность, но потом он и этот намек убрал, чтобы подчеркнуть их одинаковость, т. е. то, что в них одна и та же суть.
Cлайд 10
д) Хлестаков Хлестаков – семантически фамилия многослойна, в ней интегрированы, соединены, по крайней мере, четыре значения. У слова «хлестать» – масса значений и оттенков. Но к Хлестакову прямое отношение имеют следующие: 1) «врать, пустословить»; 2) «хлеско» – «сильно, крепко, больно, бойко, шибко, быстро, резво»; 3) «хлест, хлыст» – «фат, щеголь и повеса, шаркун и волокита, наглец, нахал»; 4) «хлестун (хлыстун)» – нижне-новгородское – «праздный шатун, тунеядец» . В фамилии – весь Хлестаков как характер: фат, праздный повеса, нахальный волокита, который способен лишь сильно, бойко врать и пустословить, но никак не трудиться. Как видим, даже говорящие фамилии создают эффект комического. В образе сборного города великий писатель представил все «темные стороны» России, заставил всех увидеть порочность и греховность общества, осознать нелепость и тщетность попыток чиновников уйти от наказания. «Это – сборное место, – писал сам автор в «Театральном разъезде», – отовсюду, из разных углов России, стекались сюда исключения из правды, заблуждения и злоупотребления, чтобы послужить основной идее – произвести в зрителе яркое, благородное отвращение от многого кое-чего низкого».
Cлайд 11
Литература 1. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7 . – М., 1977 –1978. 2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., 1956. 3. Шпагин Н.П. Комедия // Словарь литературоведческих терминов. – М., 1974. – с. 140-144. 4. Энциклопедия для детей: Русская литература. – М., 1998. – Т. 1.
Cлайд 12
Фотоальбом Герои из спектакля по пьесе Н.В.Гоголя «Ревизор»
Cлайд 13
Спектакль «Ревизор». Городничий – Мурад Султаниязов.
Cлайд 14
«Ревизор» Ревизор. Хлестаков – Дмитрий Аверин
Cлайд 15
Театр им. Ленсовета Виталий Куликов в роли Хлестакова в “Ревизоре”
Cлайд 16
Театр п/р А.Джигарханяна. «Ревизор» Н.Гоголь. Михаил Гутерман.
Cлайд 17
форум. «Ревизор» Николая Антипова. о театре. Виктор Бунаков
Источник: https://bigslide.ru/russkiy-yazik/15595-govoryaschie-familii-v-pese-nv-gogolya.html
Говорящие фамилии в ревизоре гоголя — Сочинение по комедии Н. В. Гоголя»Ревизор» О чем говорят»говорящие фамилии»? — 22 ответа
В разделе Литература на вопрос Сочинение по комедии Н. В. Гоголя”Ревизор” О чем говорят”говорящие фамилии”? заданный автором хлебосольный лучший ответ это Н. В.
Гоголь как несравненный мастер глубоко реалистического, истинногокомизма оригинально использует в комедии разнообразные средстваюмора и сатиры, одним из которых являются говорящие имена и фамилии.Самый главный чиновник в городе наделяется самой выразительнойпо своей подтекстовой семантике фамилией: Сквозник-Дмухановский-сквозной, продувной жулик” (ср.
западнорусское дмухать – “дуть, вздувать”и сквозник, слово, имеющее в ряде русских говорное значение”хитрый, зоркий умом, проницательный человек; пройдоха, опытныйплут и пролаза”).
Смотритель училищ Лука Лукич ХлоповЛука Лукич Хлопов олицетворяет холопский тип характера, чтоподчеркивается фамилией Хлопов – от хлоп-холоп ( в польском языке имеетзначение “крестьянин”).Имя же Лука, усиливающееся отчеством Лукич, может восприниматьсяв связи с народным его переосмыслением-“лукавый, обманщик”.
Судья Аммос Федорович Ляпкин-ТяпкинАммос – из древнееврейского языка в значении “нагруженный, несущий ношу”.Да, несмотря на исполнение обязанностей по принципу “тяп-ляп”,служба Ляпкину-Тяпкину все равно в тягость…Уездный лекарь Христиан Иванович ГибнерФамилия Гибнер построена на немецкий лад. За ее структурой скрывается саркастический, едкий смысл: Гибнер – гибнуть.
Именно такую ассоциациюневольно вызывает фамилия врача, у которого больные мрут, как мухи.Чиновник из Петербурга Иван Александрович ХлестаковИван Александрович Хлестаков, понимаемая в связи с русскими диалектнымисловами: хлестать-врать, пустословить”, хлыст, хлест – “наглец, нахал, сплетник”.
Почтмейстер Иван Кузьмич ШпекинФамилия Шпекин, образованна от западнорусского (украинского, белорусского)и польского слова шпек, шпег-“шпион, соглядатай”, шпеговать – “шпионить, тайно разузнавать”.
Артемий Филиппович ЗемляникаФамилию попечителя больниц, приютов, домов для престарелых АртемияФилипповича Земляники, “человека толстого, но плута тонкого”, можнопонимать исключительно метаморфически-услужливый, слащавый,сахарный проныра”.
Городские помещики Петр Иванович Бобчинский и ДобчинскийФамилии чрезвычайно похожих друг на друга городских сплетниковБобчинского и Добчинского вызывают смех своим пародийным созвучием. Пародийность в данном случае усиливается намеренно одинаковымиименем и отчеством этих комедийных “близнецов” – Петр Иванович.Купец АбдулинФамилия купца Абдулина может ассоциироваться с просторечнымисловами обдуть, надуть-“обмануть”. На то он и купец!Говорящие имена и фамилии в “Ревизоре” подчеркивают социальную иморально-психологическую сущность их носителей в юмористическом исатирическом плане. Многие из говорящих фамилий перешли из разрядаимен существительных собственных в имена существительныенарицательные для характеристики различных человеческих пороков.
Ответ от Попросту[новичек]Н. В. Гоголь как несравненный мастер глубоко реалистического, истинногокомизма оригинально использует в комедии разнообразные средстваюмора и сатиры, одним из которых являются говорящие имена и фамилии.
Самый главный чиновник в городе наделяется самой выразительнойпо своей подтекстовой семантике фамилией: Сквозник-Дмухановский-сквозной, продувной жулик” (ср.
западнорусское дмухать – “дуть, вздувать” и сквозник, слово, имеющее в ряде русских говорное значение”хитрый, зоркий умом, проницательный человек; пройдоха, опытныйплут и пролаза”).Смотритель училищ Лука Лукич ХлоповЛука Лукич Хлопов олицетворяет холопский тип характера, чтоподчеркивается фамилией Хлопов – от хлоп-холоп ( в польском языке имеетзначение “крестьянин”).Имя же Лука, усиливающееся отчеством Лукич, может восприниматьсяв связи с народным его переосмыслением-“лукавый, обманщик”.
Судья Аммос Федорович Ляпкин-ТяпкинАммос – из древнееврейского языка в значении “нагруженный, несущий ношу”.Да, несмотря на исполнение обязанностей по принципу “тяп-ляп”,служба Ляпкину-Тяпкину все равно в тягость…Уездный лекарь Христиан Иванович ГибнерФамилия Гибнер построена на немецкий лад. За ее структурой скрывается саркастический, едкий смысл: Гибнер – гибнуть.
Именно такую ассоциациюневольно вызывает фамилия врача, у которого больные мрут, как мухи.Чиновник из Петербурга Иван Александрович ХлестаковИван Александрович Хлестаков, понимаемая в связи с русскими диалектнымисловами: хлестать-врать, пустословить”, хлыст, хлест – “наглец, нахал, сплетник”.
Почтмейстер Иван Кузьмич ШпекинФамилия Шпекин, образованна от западнорусского (украинского, белорусского)и польского слова шпек, шпег-“шпион, соглядатай”, шпеговать – “шпионить, тайно разузнавать”.
Артемий Филиппович ЗемляникаФамилию попечителя больниц, приютов, домов для престарелых АртемияФилипповича Земляники, “человека толстого, но плута тонкого”, можнопонимать исключительно метаморфически-услужливый, слащавый,сахарный проныра”.
Городские помещики Петр Иванович Бобчинский и ДобчинскийФамилии чрезвычайно похожих друг на друга городских сплетниковБобчинского и Добчинского вызывают смех своим пародийным созвучием. Пародийность в данном случае усиливается намеренно одинаковымиименем и отчеством этих комедийных “близнецов” – Петр Иванович.Купец АбдулинФамилия купца Абдулина может ассоциироваться с просторечнымисловами обдуть, надуть-“обмануть”. На то он и купец!Говорящие имена и фамилии в “Ревизоре” подчеркивают социальную иморально-психологическую сущность их носителей в юмористическом исатирическом плане. Многие из говорящих фамилий перешли из разрядаимен существительных собственных в имена существительные
Ответ от Александра Смолина[новичек]Н. В. Гоголь как несравненный мастер глубоко реалистического, истинногокомизма оригинально использует в комедии разнообразные средстваюмора и сатиры, одним из которых являются говорящие имена и фамилии.Самый главный чиновник в городе наделяется самой выразительнойпо своей подтекстовой семантике фамилией: Сквозник-Дмухановский-сквозной, продувной жулик” (ср.
западнорусское дмухать – “дуть, вздувать” и сквозник, слово, имеющее в ряде русских говорное значение”хитрый, зоркий умом, проницательный человек; пройдоха, опытныйплут и пролаза”).Смотритель училищ Лука Лукич ХлоповЛука Лукич Хлопов олицетворяет холопский тип характера, чтоподчеркивается фамилией Хлопов – от хлоп-холоп ( в польском языке имеетзначение “крестьянин”).Имя же Лука, усиливающееся отчеством Лукич, может восприниматьсяв связи с народным его переосмыслением-“лукавый, обманщик”.
Судья Аммос Федорович Ляпкин-ТяпкинАммос – из древнееврейского языка в значении “нагруженный, несущий ношу”.Да, несмотря на исполнение обязанностей по принципу “тяп-ляп”,служба Ляпкину-Тяпкину все равно в тягость…Уездный лекарь Христиан Иванович ГибнерФамилия Гибнер построена на немецкий лад. За ее структурой скрывается саркастический, едкий смысл: Гибнер – гибнуть.
Именно такую ассоциациюневольно вызывает фамилия врача, у которого больные мрут, как мухи.Чиновник из Петербурга Иван Александрович ХлестаковИван Александрович Хлестаков, понимаемая в связи с русскими диалектнымисловами: хлестать-врать, пустословить”, хлыст, хлест – “наглец, нахал, сплетник”.
Почтмейстер Иван Кузьмич ШпекинФамилия Шпекин, образованна от западнорусского (украинского, белорусского)и польского слова шпек, шпег-“шпион, соглядатай”, шпеговать – “шпионить, тайно разузнавать”.
Артемий Филиппович ЗемляникаФамилию попечителя больниц, приютов, домов для престарелых АртемияФилипповича Земляники, “человека толстого, но плута тонкого”, можнопонимать исключительно метаморфически-услужливый, слащавый,сахарный проныра”.
Городские помещики Петр Иванович Бобчинский и ДобчинскийФамилии чрезвычайно похожих друг на друга городских сплетниковБобчинского и Добчинского вызывают смех своим пародийным созвучием. Пародийность в данном случае усиливается намеренно одинаковымиименем и отчеством этих комедийных “близнецов” – Петр Иванович.Купец АбдулинФамилия купца Абдулина может ассоциироваться с просторечнымисловами обдуть, надуть-“обмануть”. На то он и купец!Говорящие имена и фамилии в “Ревизоре” подчеркивают социальную иморально-психологическую сущность их носителей в юмористическом исатирическом плане. Многие из говорящих фамилий перешли из разрядаимен существительных собственных в имена существительные
Источник: https://22oa.ru/govoriashchie-familii-v-revizore-gogolia/