Анализ баллады «перчатка» (в. жуковский)

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский) | Литерагуру

Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты.

Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А.

Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.

История создания

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд.

Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А.

Обратите внимание

Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

  1. Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
  2. Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.

Темы

  • Гордость. Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство. Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
  • Самодурство и равнодушие. Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
  • Любовь. Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.

Идея

Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом.

Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит.

Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Источник: https://LiteraGuru.ru/analiz-ballady-perchatka-v-zhukovskij/

«Перчатка» В. Жуковский

«Перчатка» Василий Жуковский

Повесть

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег.

Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.

И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: «Не требую награды».

К одноименной балладе Шиллера обращался не только Жуковский: в 20—30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора.

Важно

Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким к оригиналу по своему содержанию.

В основу сюжета лег случай из жизни французского двора. Король Франциск и его пышная свита собрались, чтобы развлечься средневековой забавой — боем диких зверей.

По знаку монарха прислужники выпускают опасных животных на арену: сначала «косматого льва», затем «смелого тигра». Последней выходит «на поприще» пара барсов. Описанию повадок крупных кошек отведено значительное место в творении Жуковского.

Лев грозен и угрюм, наделен «осанкой горделивой». Тигр, обычно проявляющий отвагу, при виде льва «робеет» и «крадется», признавая превосходство царя зверей. Беспардонная выходка барсов, попытавшихся занять место тигра, быстро пресекается.

Интересна реакция хищников: чтобы унять наглецов, тигру понадобился один удар «тяжкой лапой», а льву было достаточно только «с рыканьем» встать. Порядок восстановлен. Все звери расположились на местах, соответствующих своему положению в маленькой стае.

Иерархия животных подана в параллели к блестящему обществу, члены которого разместились на балконах.

Паузу, вызванную ожиданием зрелища, нарушает яркая деталь — женская перчатка, которая упала на арену. Из богатой толпы зрителей выделяются две фигуры: рыцарь Делорж и «его красавица», улыбка которой получает жесткую характеристику — «лицемерная и колкая». Знатная дама ставит условие: чтобы доказать свою любовь, герой должен вернуть перчатку владелице.

Гордый Делорж сохраняет молчание и внешнюю невозмутимость. Точность действий воина передается однородными сказуемыми: «идет», «берет», «возвращается». Королевскую свиту, наоборот, обуял страх, который сменился восторгом. Используя общее одобрение как фон, лирический повествователь останавливает внимание на многообещающих «взглядах» коварной красавицы.

Совет

Хладнокровный Делорж остается безразличен к поощряющим знакам. Он намерен наказать бездушную кокетку. Заставив героя рисковать жизнью ради безделицы, дама разоблачила себя: ее поступок показал безразличие к любви и судьбе рыцаря. Повесть в стихах заканчивается презрительным жестом героя, который сопровождается лаконичной фразой: «Не требую награды».

Источник: https://pishi-stihi.ru/perchatka-zhukovskij.html

Анализ баллады Жуковского «Перчатка»

Баллада – излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.

Баллада «Перчатка» – одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.

В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.

Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.

В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала

для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа.

Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения – Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.

Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:

Делорж, не отвечав ни слова,

Перчатку смело он берет

И возвращается к собранью снова.

Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.

Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:

Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль.

Обратите внимание

Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Читайте также:  Правда григория мелихова в романе «тихий дон»
(Пока оценок нет)
Loading…

Вы сейчас читаете сочинение Анализ баллады Жуковского «Перчатка»

Источник: https://schoolessay.ru/analiz-ballady-zhukovskogo-perchatka/

Анализ баллады «Перчатка» Шиллера

Иоганн Фридрих Шиллер знаменит лирическими балладами, в основе которых лежат мифологические и легендарные сюжеты. Мотивы, которыми полны произведения Шиллера, до сих пор остаются актуальными, несмотря на то, что времена рыцарей и благородных дам уже давно закончились.

Баллады Шиллера отличаются глубинным драматизмом, его герои постоянно проходят через жизненные испытания, поэт воспевает такие качества, как благородство, самоотверженность, мужество и смелость.

Во многих, особенно ранних творениях Иоганна Шиллера, чувствуется влияние великого английского драматурга Шекспира, а после первой постановки его пьесы «Разбойники» поэта окрестили «немецким Шекспиром».

Глубинный замысел баллады «Перчатка»

В основу сюжета баллады «Перчатка» положен конкретный исторический факт. История, о которой повествует Шиллер, довольно проста и включает в себя несколько сцен.

Но лирика немецкого поэта полна более глубинного смысла, это не просто культурно-историческое творение, это уже произведение, полное страстных поэтическых мыслей, идеей которой является показать истинную ценность человеческой жизни.

Шиллер рассказывает нам о событиях, произошедших  во дворе короля Франции в XV столетии. Королевская знать развлекается тем, что наблюдает за борьбой зверей на арене. Между собой борются лев, тигры и леопарды. Но все ожидают какого-то ошеломляющего зрелища, и вдруг на арену падает перчатка.

Прелестная дама Кунигунда обращается к рыцарю своего сердца с просьбой принести ее перчатку с арены. Таким образом, она желает, чтобы рыцарь Делорж выразил ей свою любовь и верность. Бесстрашный Делорж спускается на арену, поднимает перчатку и звери не трогают его.

Но возвращаясь к красавице, рыцарь бросает перчатку своей избраннице в лицо. Ведь перчатка оказалась на арене не просто так, юная Кунигунда решила подшутить над рыцарем и привлечь внимание к себе. Она придумывает своему благородному избраннику жестокое и неоправданное испытание, лишь бы он смог доказать свою любовь в ней.

Но Делорж понимает, что для красавицы это лишь забава, ее не заботит то, что он может умереть, его жизнь для нее ничего не означает. Поэтому он отвечает на ее жест «любви» тем же, Делорж публично пренебрегает ею, бросая поднятую с арены перчатку Кунигунде в лицо.

Ведь будучи рыцарем, он не мог не ответить на ее вызов, так как это бы подвергло сомнению его смелость и благородство. Кунигунда воспользовалась этим, и от этого Делоржу вдвойне неприятно.

Анализ баллады «Перчатка»

Лирике Шиллера присущ высокий уровень художественности и яркая и насыщенная изобразительность. Его произведения эстетичны и красочны, а «Перчатка» – один из самых ярких образцов его выразительной и гуманной лирики.

В период творчества, когда была написана «Перчатка», Шиллер решил отойти от драматургии, и обратился к легендам, пытаясь обрисовать другим их глубинный смысл. Ведь в поэме «Перчатка» Шиллер показывает то, как Делорж осознает истинное отношение своей избранницы к нему, и таким образом Шиллер указывает на настоящую цену жизни и любви.

Любовь не должна требовать подобных жертв, беспощадных и несправедливых, а жизнь стоит большего, чем чей-то нелепый каприз и брошенная на арену с кровожадными зверями перчатка.

Нужна помощь в учебе?

Предыдущая тема: Жанры романтической литературы и романтический герой: конфликт героя
Следующая тема:   Байрон «Ты кончил жизни путь»: анализ, темы поэзии Байрона

Источник: http://www.nado5.ru/e-book/shiller-perchatka-analiz

Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка» переводов Лермонтова и Жуковского

Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка» переводов Лермонтова и Жуковского<\p>

Василий Андреевич Жуковский<\p>

Иоганн Фридрих Шиллер<\p>

(1783 – 1852гг)<\p>

(1759 – 1805гг)<\p>

Михаил Юрьевич Лермонтов<\p>

(1814 -1841гг)<\p>

Иоганн Фридрих<\p>

теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.<\p>

Михаил Юрьевич<\p>

Шиллер<\p>

Лермонтов<\p>

Василий Андреевич<\p>

великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.<\p>

Жуковский<\p>

автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.<\p>

Шиллер создает теорию “эстетического воспитания”, как способа достижения справедливого общества.<\p>

Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.<\p>

Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о “святейшем из званий: человек”.<\p>

Иоганн Фридрих<\p>

Шиллер<\p>

Михаил Юрьевич<\p>

Важно

Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам.<\p>

Лермонтов<\p>

Василий Андреевич<\p>

Бунт личности против несправедливости “мирового порядка”, трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество.<\p>

Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений.<\p>

Жуковский<\p>

В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы.<\p>

Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью.<\p>

Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. .<\p>

Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте.<\p>

Всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя. Думаем, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.<\p>

« Перчатка Шиллера»<\p>

  • В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и придворных дам.
  • Основной смысл произведения – ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки.
  • Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа , где описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I.
  • Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы. Традиционный средневековый сюжет. Но финал баллады необычен: смелый рыцарь отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.

Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А.<\p>

Лермонтов М. Ю.<\p>

Жуковский В. А.<\p>

1)Король и дамы на балконе (экспозиция).<\p>

Отсутствует имя короля.<\p>

1) Король и дамы на балконе (экспозиция).<\p>

2)Появление льва. Король взмахнул рукой дважды .<\p>

Более подробное описание тех, кто<\p>

3)Появление тигра.<\p>

2)Появление льва, тигра, барсов. Упоминается три взмаха рукой короля.<\p>

4)Падение перчатки.<\p>

сидел на балконе, названо имя короля ( Франциск ).<\p>

5) «Вызов» дамы (имя рыцаря не упоминается, а имя дамы – Кунигунда ).<\p>

3)Падение перчатки. «Вызов дамы» (рыцарь Делорж, имя дамы не упоминается).<\p>

6) Рыцарь на арене, возвращение с перчаткой.<\p>

4)Рыцарь на арене, возвращение с перчаткой.<\p>

7)Рыцарь возвращает перчатку даме.<\p>

5) Рыцарь возвращает перчатку даме.<\p>

Сравнение переводов трех писателей<\p>

  • Общее настроение произведений

Иоганн Фридрих Шиллер<\p>

Василий Андреевич Жуковский<\p>

  • С немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц.
  • Но для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.

Михаил Юрьевич Лермонтов<\p>

  • Его текст куда более полно передаёт содержание баллады.
  • Жуковский называет свой вариант перевода “повесть”, сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы для него значения не имеет.
  • Чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).

Иоганн Фридрих Шиллер<\p>

Василий Андреевич Жуковский<\p>

  • Уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества.

Михаил Юрьевич Лермонтов<\p>

  • Будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали.
  • Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.
  • Взаимоотношения главных героев

Иоганн Фридрих Шиллер<\p>

Василий Андреевич Жуковский<\p>

  • Не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев.
  • Обращение “Fraulein” указывает на то, что Кунигунд – юная незамужняя девушка.

Михаил Юрьевич Лермонтов<\p>

  • Не указывает даже семейное положение “красавицы”, нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы.
  • Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, и поступок ее вполне обдуман.
  • По отношению к Кунигунд употреблено чисто русское понятие “девица”, отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны.
  • Героиня Лермонтова воспринимается, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее – лишь мимолетная, шаловливая идея. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно.
  • Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунд стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.

Василий Андреевич Жуковский<\p>

Михаил Юрьевич Лермонтов<\p>

Постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено.<\p>

Постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение.<\p>

Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений немецкого писателя до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей. Вечное произведение создал Шиллер.<\p>

Источник: https://kopilkaurokov.ru/literatura/presentacii/sravnitelnyi_analiz_ballady_shillera_perchatka_perevodov_lermontova_i_zhukovskog

Презентация на тему: Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка», переводов Лермонтова и Жуковского

Описание слайда:

Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка», переводов Лермонтова и Жуковского

Описание слайда:

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 -1841гг) Василий Андреевич Жуковский (1783 – 1852гг) Иоганн Фридрих Шиллер (1759 – 1805гг)

Описание слайда:

Иоганн Фридрих Шиллер Михаил Юрьевич Лермонтов Василий Андреевич Жуковский теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы. великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов. автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.

Шиллер создает теорию “эстетического воспитания”, как способа достижения справедливого общества. Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера.

Ничто не могло заставить его позабыть о “святейшем из званий: человек”.

Описание слайда:

Совет

Иоганн Фридрих Шиллер Михаил Юрьевич Лермонтов Василий Андреевич Жуковский Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам. Бунт личности против несправедливости “мирового порядка”, трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество.

В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью.

Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений. Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. .

Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте.

Описание слайда:

Всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя. Думаем, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.

Описание слайда:

Читайте также:  Всегда ли добродушие помогает людям?

«Перчатка Шиллера» В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и придворных дам. Основной смысл произведения – ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки.

Описание слайда:

Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа, где описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I.

Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы. Традиционный средневековый сюжет.

Но финал баллады необычен: смелый рыцарь отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.

Описание слайда:

Обратите внимание

Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А. Лермонтов М. Ю. Жуковский В. А. 1)Король и дамы на балконе (экспозиция). Отсутствует имя короля. 1) Король и дамы на балконе (экспозиция). Более подробное описание тех, кто сидел на балконе, названо имя короля (Франциск). 2)Появление льва. Король взмахнул рукой дважды. 3)Появление тигра.

2)Появление льва, тигра, барсов. Упоминается три взмаха рукой короля. 4)Падение перчатки. 5) «Вызов» дамы (имя рыцаря не упоминается, а имя дамы – Кунигунда). 3)Падение перчатки. «Вызов дамы» (рыцарь Делорж, имя дамы не упоминается). 6) Рыцарь на арене, возвращение с перчаткой. 4)Рыцарь на арене, возвращение с перчаткой. 7)Рыцарь возвращает перчатку даме.

5) Рыцарь возвращает перчатку даме.

Описание слайда:

Сравнение переводов трех писателей Общее настроение произведений Иоганн Фридрих Шиллер Василий Андреевич Жуковский Михаил Юрьевич Лермонтов С немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц.

Но для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества. Его текст куда более полно передаёт содержание баллады. Жуковский называет свой вариант перевода “повесть”, сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы для него значения не имеет.

Чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).

Описание слайда:

Роль животных Иоганн Фридрих Шиллер Василий Андреевич Жуковский Михаил Юрьевич Лермонтов Уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества.

Будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали. Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра.

Очевидно, что это описание не имеет большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.

Описание слайда:

Важно

Взаимоотношения главных героев Иоганн Фридрих Шиллер Василий Андреевич Жуковский Михаил Юрьевич Лермонтов Не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев. Обращение “Fraulein” указывает на то, что Кунигунд – юная незамужняя девушка.

Не указывает даже семейное положение “красавицы”, нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы. Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, и поступок ее вполне обдуман.

По отношению к Кунигунд употреблено чисто русское понятие “девица”, отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны. Героиня Лермонтова воспринимается, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее – лишь мимолетная, шаловливая идея.

Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно. Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунд стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.

Описание слайда:

Василий Андреевич Жуковский Михаил Юрьевич Лермонтов Постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено. Постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение.

Описание слайда:

Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений немецкого писателя до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей. Вечное произведение создал Шиллер.

Источник: https://ppt4web.ru/literatura/sravnitelnyjj-analiz-ballady-shillera-perchatka-perevodov-lermontova-i-zhukovskogo.html

В. А. Жуковский. Перчатка. Как в этом произведении использована рифма?

Жуковский в своем творчестве часто прибегал к такому жанру, как баллада, вот и сегодня мы познакомились с произведением Перчатка на уроке в 7 классе. Это перевод знаменитого рассказа Шиллера Перчатка. Работа Шиллера привлекала многих русских писателей, в том числе был сделан перевод и Лермонтовым, но наиболее удачным и точным переводом считается перевод Жуковского.

Баллада Перчатка Жуковский

Итак, в балладе рассказывается об одном случае, что произошел при французском дворе во времена правления короля Франциска Первого. Этот король очень любил кровавые развлечения, поэтому со своей свитой часто смотрел битву хищных животных.

В этот раз вновь все собрались посмотреть на зрелище. Публика ждет не дождется начала и вот слуги поочередно стали открывать двери клеток. На арену выбегают косматый лев, смелый тигр, барсы. Все они злобные и страшные.

Зрелище должно быть, как это ни странно прозвучит, ужасно интересным и увлекательным. Но, произошла необычная ситуация.

Совет

Одна из дам уронила свою перчатку. Специально или нет, но она требует от своего рыцаря сердца доказать свою любовь и спуститься к хищникам, дабы достать ее. По какой причине она это сделала? Прославить героя своего сердца или унизить хотела, мы можем только предположить.

Но, рыцарь не раздумывая, спустился на арену и достал перчатку. Под бурю оваций он бросил ее в лицо даме, сказав, что награда ему не нужна. И я считаю, что он поступил правильно, ведь эта лицемерная особа с легкостью отправила рыцаря на смерть, а ведь животные непредсказуемы в своем поведении.

Рыцарь дает понять, что жизнью других дама не имеет права играть.

Знакомясь с балладой Жуковского Перчатка, можно выделить главных героев. Это гордый рыцарь, который имеет чувство собственного достоинства, он сдержанный и хладнокровный.

Дама — это жестокая красавица, которая с улыбкой на лице, даже с насмешкой, отправляет влюбленного в нее рыцаря к хищникам на арену за своей перчаткой. Любовь для нее ничто, а жизнь героя для нее тоже не стоит и ломаного гроша.

Для нее важно поднять в глазах других свою самооценку.

Баллада Жуковского — это небольшое произведение, написанное ямбом. Как именно использована рифма в работе Жуковского? Читая балладу, мы видим рифму в каждой строчке.

Сначала это смежная рифмовка, когда первая строчка рифмуется со второй. Далее замечаем переход к опоясывающей рифмовке, когда первая строчка рифмуется с четвертой, а вторая с третьей, шестая с седьмой, а пятая с восьмой.

После чего вновь наблюдаем переход к смежной рифме.

Предлагаем послушать эту прекрасную балладу Жуковского

Источник: http://sochinyshka.ru/v-a-zhukovskij-perchatka-kak-v-etom-proizvedenii-ispolzovana-rifma.html

Анализ баллады Шиллера “Перчатка”

Баллады “Перчатка”

Прочтение баллады Шиллера “Перчатка” заставила меня задуматься о ценности и искренности чувств окружающих нас людей.

В этом не большом, но достаточно вместительном произведении мы познаем историю любви, ну если конечно это можно назвать любовью.

Шиллер показал нам, какими бывают эгоистичными люди, и насколько животные, умнея некоторых из нас.

Баллада начинается с того, что перед нами разыгрывается интересная сцена несостоявшегося боя животных. Больше всего меня поражает реакция людей, которые в предвкушении кровавого боя хищных животных ликуют и радуются. У меня это вызывает противоречие, как люди могут желать такой низкой утехи, жертвую такими красивыми животными как лев.

Обратите внимание

Больше всего мне понравилось поведения льва, когда его выпустили на арену по приказу короля, то он вел себя спокойно и ничего не боялся. После король приказывает выпустить на арену еще хищных зверей. На арену выбегает тигр, но глядя на мощь и спокойствие льва он тихонько садится и не нападает на него.

Толпа конечно в предвкушении бойни недовольно начинает шуметь и смотреть, что будет дальше. Тут вылетает два красавца леопарда, и кидаются на тигра, толпа, восторженно воскликнув в предвкушении бойни, вот-вот начнется, но нет.

Встал лев, и громкий рев опять заставил успокоиться, и животные разошлись:

Его могучий рев

Прогремел – и настал покой;

Мне даже кажется, что в этой ситуации животные оказались, умней людей. Не смотря на все желание толпы бой не состоялся. Называя хищных животных кровожадными это ошибка, так как они убивают ради еды, а люди убивают ради развлечений, так кто еще из нас кровожадный. 

Когда все затихло и стало непонятно чем теперь развлечь толпу, вдруг на арену упала рукавичка. Это молодая и прекрасная принцесса Кунигунда специально бросила к хищникам свою перчатку.

После она обратилась к своему рыцарю, который проявлял ей свое внимание, чтобы тот доказал свою любовь и принес из логова хищных зверей ее перчатку. Рыцарь Делорж недолго думая спускается за перчаткой под восхищенный взгляд зрителей, в котором виднелся страх и переживанием. Он спокойно подходит, берет перчатку и идет к принцессе.

Когда он к ней подошел, то встретил ее взгляд, наполненный восторга и обещания любви. Но тут уже разыгрывается сцена не желанная для принцессы:

Он перчатку в лицо ей бросил:

“Благодарности, дама, не надо мне!” –

Сказал и покинул ее.

Это, короткая, но наполненная эмоциями и моментом справедливости сцена заставляет задуматься и переоценить взгляды молодого рыцаря. Он понял насколько был эгоистичен поступок принцессы, отправляя его на неоправданный риск. В ее действиях мы видим эгоизм и равнодушие к людям, которые для нее просто игрушки.

Рыцарь поступил правильно, так как человек, который любит не когда не станет рисковать своей любовью. Как для меня это не просто история не состоявшейся любви, а поучительная баллада, в которой Фридрих Шиллер учит разбираться в людях.

Важно
Важно

А я сделал для себя вывод, что стоит лучше присматривается к желаниям своих друзей, так как они могут быть эгоистичными и неоправданными.

[/su_box]

Источник: https://www.lang-lit.ru/2015/06/analiz-ballad-shiller-perchatka.html

В. А. Жуковский. Перчатка. Как в этом произведении использована рифма?

1. Попробуйте назвать все приметы баллады, ко­торые вы заметили в этом произведении, и вынеси­те свое суждение о его жанре. Баллада “Перчатка” имеет сюжет, в ней описаны не только герои и собы­тия, которые с ними происходят, но мыс­ли и чувства автора, который об этом по­вествует. Таким образом, мы можем ут­верждать, что перед нами лироэпическое произведение.

2. Как в этом произведении использована рифма? В балладе “Перчатка” рифма ис­пользуется во всех ее строфах. Просле­дим, какие способы рифмовки использо­ваны.

… зверинцем,

… принцем,

… сидел;

… глядел… ожидая;

… обворажая… взгляд,

… ряд.

Мы видим, что в первой строфе ис­пользуются смежные рифмы: первая стро­ка рифмуется со второй, третья — с чет­вертой, пятая с шестой, седьмая — с восьмой.

Вторая строфа состоит из 25 строк. И в ней уже иная связь рифмующихся строк. … рукою —

… дверь,

… зверь

… головою,

… лев Выходит;

… водит;

… оглядев,

… горделивой,

… гривой,

… зевнул,

… махнул —

… грянул,

… <\p>

прянул;

… ревет,

… бьет,

… взглядом,

… языком,

… кругом,

… рядом.

… рукой —

… четой

… очутились;

… дал,

… встал…

Как видим, в этой части баллады в первых восьми строках рифмы опоясы­вающие, т. е. первая строка рифмуется с четвертой, вторая — с третьей, пятая — с восьмой, шестая с седьмой, а затем идут восемь строк смежных рифм.

Читайте также:  Хозяева жизни в пьесе «на дне» (м. горький)

Все рифмы неточные или приблизи­тельные.

3. Какие художественные приемы помогают чи­тателю представить себе рыцаря Делоржа и “его красавицу”? В балладе нет портрета рыцаря Де­лоржа, а коварство “его красавицы” подчеркнуто ее “лицемерной и колкою улыбкой”.

То, как описаны поступки этих героев, дает возможность их представить и оценить.

Мужество и выдержка рыцаря, его чувство чести и справедливости под­черкивают как описания его поведения и поступков, так и эпитеты: смело, спо­койно, холодно.

4. Желающие могут сравнить перевод Жуковско­го с переводом Лермонтова. Какой из этих перево­дов ближе по своим особенностям к балладе?

Лермонтов перевел балладу Шиллера на два года раньше, чем Жуковский. При этом в произведении немецкого поэта име­на имели и царь, и рыцарь. У Лермонтова сохранилось лишь одно имя — Кунигунда, а в балладе Жуковского нет ни одного имени. Лермонтов значительно сократил объем баллады, но еще больше это сделал Жуковский.

Оба перевода баллады содержат все при­знаки жанра: в них есть сюжет, есть по­ступки героев, но есть и ясное отношение автора, его эмоциональный отклик на те события, которые он только что описал.

Но в балладе Лермонтова есть еще и обмен репликами рыцаря и Кунигунды. Обра­щение красавицы ставит перед рыцарем смертельно опасную задачу, она, не скры­ваясь, объясняет это тем, что она любит “пытать сердца”.

Совет

Заключительная репли­ка рыцаря говорит о том, что он понял ко­варство и жестокость своей дамы сердца.

5.

Какие баллады Жуковского вы читали, какие сюжеты запомнились? Какие строки знаете на­изусть? Считаете ли вы, что, читая его баллады, вы познакомились с творчеством Гёте, Шиллера и дру­гих поэтов, которых он переводил? Более трех десятков баллад Жуковско­го — это переводы баллад Шиллера, Гёте, Гольдсмита, Саути, Уланда, Скотта, Бюргера и других поэтов. И в то же время они — вполне самостоятельные про­изведения, которые доносят до нас инди­видуальность поэта, благодаря его мас­терству переводчика.

Чаще других ваши ровесники вспомина­ют “Светлану” (Бюргер), “Лесного царя” (Гёте), “Кубок” (Шиллер), “Роланда-оруженосца” (Уланд). Наизусть обычно за­учивают “Лесного царя”.

Знакомясь с переводами, особенно тако­го высокого качества, как переводы Жу­ковского, мы одновременно узнаем и того поэта, кого он переводит. Для тех, кто не владеет иностранными языками, это един­ственный способ познакомиться с творче­ством зарубежных писателей.

6.

Кажется ли вам верным утверждение, что “переводчик в стихах – всегда соперник автора”? Как можно доказать правильность этого утвержде­ния? Это утверждение справедливо в том слу­чае, если переводчик хорошо владеет язы­ком подлинника и знает творчество поэта или писателя, чье произведение пере­водит. Те баллады, которые включены в учебники-хрестоматии, оценивались спе­циалистами не раз, и часто утвер­ждалось, что качество перевода не усту­пает подлиннику, а иногда и превосходит его. Так часто говорят о балладах Жуков­ского “Светлана”, “Кубок”, “Роланд-ору­женосец”.

7. Почему Жуковского, автора многих произве­дений разных жанров и переводов, часто называли “балладником”?

В начале XIX века баллады Жуковского были чрезвычайно популярны среди рус­ских читателей.

8. Жуковский издавал небольшим тиражом сборники стихов “Для немногих”. В них рядом были помещены текст, который переводится, и перевод. Читатель видел перед собой два самостоятельных произведения: то, которое переведено, и его пере­вод. Как вы оцениваете замысел такого издания? Что он говорит об авторской честности Жуковского?

Такие издания существуют и сейчас; они помогают читателю, который владеет язы­ком оригинала, сравнить два произведения и подумать об их отличии. Однако не каж­дый поэт может решиться на такое сопос­тавление: оно дает возможность оценить и поэтическое мастерство каждого из авто­ров, нередко увидеть изъяны перевода.

Глоссарий:

  • жуковский перчатка анализ
  • как в произведении перчатка использована рифма
  • как в этом произведении использована рифма
  • попробуйте назвать все приметы баллады и все приметы повести
  • какие художественные приемы помогают читателю представить себе рыцаря делоржа и его красавицу

(Пока оценок нет)

Источник: https://ege-essay.ru/v-a-zhukovskij-perchatka-kak-v-etom-proizvedenii-ispolzovana-rifma/

Анализ баллады Шиллера “Перчатка”

Прочтение Баллады Шиллера “Перчатка” заставила меня задуматься о ценности и искренности чувств окружающих нас людей. В этом не большом, но достаточно вместительном произведении мы познаем историю любви, ну если конечно это можно назвать любовью.

Шиллер показал нам, какими бывают эгоистичными люди, и насколько животные, умнея некоторых из нас. Баллада начинается с того, что перед нами разыгрывается интересная сцена несостоявшегося боя животных. Больше всего меня поражает реакция людей, которые в предвкушении кровавого боя хищных животных ликуют и радуются.

У меня это вызывает противоречие, как люди могут желать такой низкой утехи, жертвую такими красивыми животными как лев.

Больше всего мне понравилось поведения льва, когда его выпустили на арену по приказу короля, то он вел себя спокойно и ничего не боялся. После король приказывает выпустить на арену еще хищных зверей.

Обратите внимание

На арену выбегает тигр, но глядя на мощь и спокойствие льва он тихонько садится и не нападает на него. Толпа конечно в предвкушении бойни недовольно начинает шуметь и смотреть, что будет дальше.

Тут вылетает два красавца леопарда, и кидаются на тигра, толпа, восторженно воскликнув в предвкушении бойни, вот-вот начнется, но нет. Встал лев, и громкий рев опять заставил успокоиться, и животные разошлись:

Его могучий рев Прогремел – и настал покой;

Мне даже кажется, что в этой ситуации животные оказались, умней людей. Не смотря на все желание толпы бой не состоялся. Называя хищных животных кровожадными это ошибка, так как они убивают ради еды, а люди убивают ради развлечений, так кто еще из нас кровожадный.

Когда все затихло и стало непонятно чем теперь развлечь толпу, вдруг на арену упала рукавичка. Это молодая и прекрасная принцесса Кунигунда специально бросила к хищникам свою Перчатку.

После она обратилась к своему рыцарю, который проявлял ей свое внимание, чтобы тот доказал свою любовь и принес из логова хищных зверей ее перчатку. Рыцарь Делорж недолго думая спускается за перчаткой под восхищенный взгляд зрителей, в котором виднелся страх и переживанием.

Он спокойно подходит, берет перчатку и идет к принцессе. Когда он к ней подошел, то встретил ее взгляд, наполненный восторга и обещания любви. Но тут уже разыгрывается сцена не желанная для принцессы:

Он перчатку в лицо ей бросил: “Благодарности, дама, не надо мне!” – Сказал и покинул ее.

Это, короткая, но наполненная эмоциями и моментом справедливости сцена заставляет задуматься и переоценить взгляды молодого рыцаря. Он понял насколько был эгоистичен поступок принцессы, отправляя его на неоправданный риск. В ее действиях мы видим эгоизм и равнодушие к людям, которые для нее просто игрушки.

Рыцарь поступил правильно, так как человек, который любит не когда не станет рисковать своей любовью. Как для меня это не просто история не состоявшейся любви, а поучительная баллада, в которой Фридрих Шиллер Учит разбираться в людях.

Важно
Важно

А я сделал для себя вывод, что стоит лучше присматривается к желаниям своих друзей, так как они могут быть эгоистичными и неоправданными.

[/su_box] (1 votes, average: 5.00

Источник: https://goldsoch.info/analiz-ballady-shillera-perchatka/

Урок литературы «Образ человека в балладе Ф. Шиллера «Перчатка» (пер. В. А. Жуковского)»

Урок литературы

«Образ человека в балладе Ф. Шиллера «Перчатка»

(пер. В. А. Жуковского)»

(6 класс).

Автор: Глотова Е. В., учитель русского языка и литературы МОУ гимназии № 1 г. Жуковский Московской области.

Тип урока: изучение нового материала.

Вид: рассказ учителя, беседа.

Цели урока:<\p>

  • Образовательные:  формировать умение определять тему, идею произведения;  характеризовать героев, кратко  пересказывать эпизоды; повторить знания по теории литературы.

    <\p>

  • Развивающие:  развивать мыслительную деятельность учащихся, умение анализировать, находить в тексте ключевые эпизоды, слова; делать выводы, сравнивать, обобщать; совершенствовать  устную речь учащихся,  способствовать формированию художественного вкуса.

    <\p>

  • Воспитательные: обогащать нравственный опыт учащихся;  формировать потребность обсуждать такие нравственные проблемы, как проблема человеческого достоинства, ценности жизни и настоящих чувств.

  • Эстетические: формировать умение видеть мастерство писателя.

Технологии: личностно-ориентированное обучение, проблемное обучение.

Ход урока:

1. Организационный момент.

2. Актуализация знаний (опрос по пройденному материалу):

1) Что вам известно о балладе как литературном жанре?

2) Какие бывают баллады по теме?

3) Какие вы можете назвать художественные особенности баллады?

3. Чтение учителем баллады Ф. Шиллера «Перчатка».

4. Теоретический вопрос: докажите, что это баллада (есть сюжет, т. к. можно пересказать; необычайный случай; напряжённый характер повествования; диалог между персонажами; время действия — рыцарские времена).

5. Работа с содержанием баллады.

Какое сражение ожидают, сидя на высоком балконе, король Франциск и его свита? (Битва зверей.)

Какие звери должны принять участие в этом сражении? (Косматый лев, смелый тигр, два барса.)

Какими мы обычно представляем этих животных? (Хищными, свирепыми, жестокими.)

Проблемный вопрос № 1:Какими показывает их автор? (Ленивыми, спокойными, если не сказать дружелюбными.) Почему?

Выходим на противопоставление образов хищников и людей. Образ красавицы, которая роняет на арену перчатку. Авторские способы и приемы создания образа (эпитеты, противопоставление (любовь — перчатка, её желание — поведение зверей), речь персонажа).

Приходим к выводу, что бессердечие и гордыня красавицы (дамы сердца рыцаря Делоржа) страшнее кровожадной жестокости диких зверей.

6. Образ главного героя баллады — рыцаря Делоржа.

Так ли на самом деле безобидны звери? (Докажите по тексту. Автор передает смертельную опасность, которой подвергается Делорж, опосредованно: через реакцию зрителей («У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось…»)

Каким показан рыцарь в этом эпизоде? Авторские способы и приемы создания образа (лексика (витязь), эпитеты, противопоставление(его смелость — реакция зрителей)).

Проблемный вопрос: Чего мы ждали в конце поэмы? Наверное, как в голливудских фильмах, счастливого финала: красавица понимает, какой замечательный человек её любит, раскаивается в своей жестокости и гордыне, и … жили они долго и счастливо…

Проблемный вопрос № 2:Для нас, читателей, совершенно неожиданными являются последние три строчки («Но, холодно приняв привет её очей, В лицо перчатку ей, Он бросил и сказал: «Не требую награды»). Объясните поведение рыцаря Делоржа. Для этого надо попробовать поставить себя на его место.

Приходим к пониманию поступка рыцаря: он отказывается от любви в бессердечной красавице, которая не ценит его, его жизнь, а значит и не любит.

7. Вопрос о смысле заглавия. Что значит перчатка?

Возможные ответы:- гордыня красавицы, символ мелочности её души;- преданность и любовь рыцаря;

– повод поговорить об очень важном для каждого человека: о чувстве собственного достоинства, о ценности человеческой жизни, об истинной любви.

Так о чём эта баллада?
Это произведение о цене человеческой жизни. Средневековые рыцари шли на риск и смерть ради своего короля, церкви или Прекрасной Дамы. Они гибли в крестовых походах, в кровавых войнах.

Человеческая жизнь стоила в те времена недорого. Шиллер рассказывает легенду о рыцаре Делорже и его даме для того, чтобы читатель понял: нельзя играть со смертью, платить чужой жизнью ради личной прихоти.

Любовь к человеку – это прежде всего желание видеть его живым, здоровым и счастливым.

8. Вывод: Надо всегда думать, как отразится твое поведение на другом человеке. Не угрожает ли оно жизни твоего друга, соседа? Надо беречь жизнь друг друга, тогда мир вокруг нас будет безопасным для всех. Жизнь – это наибольшая ценность на земле!

9. Домашнее задание: Прочитать балладу Ф. Шиллера «Кубок». Найти сходства и различия с балладой «Перчатка».

Источник: https://infourok.ru/material.html?mid=24373

Ссылка на основную публикацию