Почетный деятель смеховой культуры
В нашей стране, где даже классицизм обогатили сатирическим элементом (примеры тому являет творчество Фонвизина и Новикова), ирония, юмор, сарказм, сатира – не частные литературные явления, а реальные читательские потребности.
Для русского человека смех – часть менталитета, во многом определяющая его сознание. Осмеяние очень подходит для раскрытия жизненного противоречия, особенно, если прямое обличение невозможно хотя бы в силу политических препонов.
Расцвет литературного творчества Искандера пришелся на эпоху Советского Союза, когда критика окружающей действительности была наказуема, и автор вынужден был искать надлежащую форму, дабы завуалировать содержание. Такой находкой явилась ирония – «особый вид комического, осмеяние, насмешка.
При иронии отрицательный смысл скрыт за внешней положительной формой высказывания». Сущность иронии состоит в том, чтобы, притворяясь, говорить о должном как существующем в действительности.
Сам Фазиль Абдулович считает, что идиостиль – определяющая характеристика личности и творчества писателя: «Вообще свой собственный стиль есть абсолютная, единственная, последняя правда каждого настоящего писателя.
Как бы умен и красноречив ни был тот или иной писатель, но если мы не чувствуем его собственного стиля, который нас подхватывает, значит, у этого писателя нет высшей духовной правды, ради которой он пишет. Наличие собственного стиля, собственного почерка писателя неизменно делает правдой любую его фантазию.
Отсутствие собственного стиля неизменно делает пустой фантазией любую его правду. Стиль невозможно выработать искусственно, как парус не может выработать ветер, который его надувает».
«Духовная правда» Фазиля Искандера отчасти выражается с помощью иронической модальности.
Она проявляется в толковании поведения героев и автора, в комическом изображении некоторых диалогов и, конечно же, в авторском отношении к происходящему, которое сквозит изо всех межстрочных интервалов.
Ироническая интерпретация как бы «застает врасплох» самые обыкновенные явления из окружающей действительности, но подчас они сами оказываются абсурднее тона, в котором высказывается автор.
«Особое место в идиостиле занимает ироническое изображение трансференции как следствия многоязычия, свойственного народной культуре.
Ирония как модальность градуальна и разнокачественна: она может иметь разную степень (от легкой до жесткой) и разное качество (от дружелюбной до саркастической).
Степень и качество иронии являются маркерами народной и официальной культуры», – писал один из исследователей творчества Искандера, А.П. Романенко. В произведениях Искандера, действительно, представлена целая гамма смеха и его оттенков.
В качестве примера разберем произведение Ф. А. Искандера «Созвездие Козлотура». Эту повесть с уверенностью можно назвать комическим эпосом советской жизни в республиках. Своеобразие «Созвездия Козлотура» в том, что в нем смешаны все жанры.
Это и журналистский очерк, и юмористический рассказ, и, отчасти, историческое полотно. Диффузия жанров, тем не менее, не умаляет смеховой окраски произведения, основанного на философской иронии повествователя.
В рассказе присутствует единый сюжет: молодой журналист устраивается на работу в редакцию и попадает в типичное для эпохи региональное месторождение пропаганды. Попутно автор неоднократно отвлекается от сюжетной линии в воспоминаниях и впечатлениях героя.
События, происходящие в данный момент, перемежаются рассказами-воспоминаниями, конкретные образы героев дополняются авторскими рассуждениями.
В рамках этого небольшого произведения прослеживается судьба передовика идейного фронта – Платона Самсоновича, который из веселого и непосредственного человека в карнавале бюрократии превратился в бездушное воплощение рупора власти. В развязке эта же власть отречется от своего ярого последователя и оставит его, презираемого и ничтожного.
Но какой бы гомерический хохот не сопровождал Платона Самсоновича в его «Одиссее», трагизм его положения в полной мере открывается читателю. Герой нисколько не раскаивается в своем фанатизме, надеясь все-таки покорить идеологическую стихию. Таким образом, проблематика произведения выходит за рамки иронии и образует настоящую трагикомедию.
Казалось бы, даже название этого рассказа звучит как шутка, но события, в нем изложенные, вполне реальны. Действительность, которая выглядит фантастичнее вымысла, явилась предметом насмешки для современника.
«Платон Самсонович тихо торжествовал. На последней летучке он довольно неожиданно заявил, что пора объявить штату Айова, с которым мы соревновались по производству кукурузы, соревнование по разведению козлотуров». В этом фрагменте Искандер использует неологизм «козлотур» для достижения комического эффекта. Автор с помощью патетической лексики придает предложению яркую эмоциональную окраску.
По итогам нашего небольшого исследования можно сделать некоторые выводы.
Во-первых, для создания иронического эффекта Искандер широко применяет приемы языковой игры, среди которых больше всего выделяются новобразования, которые иллюстрируют словообразовательные возможности русского языка, использование повторов, патетической лексики, которая является своеобразным колоритом эпохи.
Во-вторых, ироническое отражение реальности актуально и в наши дни. Оно тенденциозно. Российские читатели воспитаны в духе таких произведений, где ирония играет одну из основных ролей. Таково и творчество Фазиля Искандера. Его читатели любят и понимают смех.
Поэтому по мотивам рассказов и повестей именно этого автора сняты множество фильмов, именно по его книгам написаны десятки статей. Творчество Искандера, несмотря на четкую привязку к месту и времени действия, не стареет, становится востребованным в кинематографе и публицистике. В-третьих, кроме всего прочего, произведения Ф. Искандера представляют большой интерес для журналистов, ведь воспитывают языковой вкус и учат обращаться со словом.
В заключение позволим себе добавить, что на вопрос о месте иронии в своем творчестве Фазиль Искандер ответил самостоятельно и гораздо талантливее нас: «Собственно, это и было моей литературной сверхзадачей: взбодрить своих приунывших соотечественников. Было, отчего приуныть».
Источник: https://okolo.me/2016/09/pochetnyj-deyatel-smehovoj-kultury/
Повесть Фазиля Искандера «Созвездие Козлотура»: творческая история, поэтика, контекст. — Выпускные квалификационные работы студентов НИУ ВШЭ — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Задача первой части работы — проследив по «знаковым» текстам «молодежной прозы» 1956-1961 гг. (повестям А. Гладилина, А. Кузнецова и В. Аксенова), как выраба¬тыва¬ется устойчивый канон повести о молодом герое и как заданные им ограничения приводят к кризису этой традиции, выяснить, как она трансформируется в «Созвездии Козлотура».
Для этого мы рассмотрим последовательно, как сюжетная схема повести использует инерцию читательского восприятия; как оказываются разнесены совпадавшие в молодежных повестях внешний и внутренний конфликт и чему, собственно, должен противостоять герой повести; и, наконец, как сказывается у Искандера разработанное в молодежных повестях столкновение естественной речевой стихии и мертвого казенного языка и как может быть реализовано в тексте иронической повести серьезное высказывание.
Задача второй части работы — описать генетическую и типологическую связь тех девятнадцати рассказов Искандера, которые были опубликованы в 1956–1966 годах, с его сатирической повестью. Описание генетической связи — это текстологический анализ двух рассказов, которые были переработаны для включения в повесть: мы постараемся сформулировать, почему именно эти тексты оказались особенно важными для создания художественного мира повести, и показать, какие принципы стояли за внесенной в них правкой. Что касается типологической связи, то мы посмотрим, как наиболее яркие приемы, разработанные в ранней искандеровской прозе (ориентация на устное повествование, сказывающаяся на лексическом и композиционном уровне; колебание между предельной конкретикой и планом абстрактно-философским; сравнения, выстраивающиеся в единую систему; постоянное и пристальное внимание к тому, что в теории речевых актов называется иллокутивной силой высказывания), используются в «Созвездии Козлотура» и как они изменяются, чтобы отвечать требованиям нового сюжета о столкновении несовместимых миров.
Текст работы (работа добавлена 24 мая 2016г.)
Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.
Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.
Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.
ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.
В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.
Расширенный поиск ВКР
Источник: https://www.hse.ru/edu/vkr/182863431
Новообразования сложные слова и их функции в произведениях Ф. Искандера
Ш Б. Гурцкая
НОВООБРАЗОВАНИЯ – СЛОЖНЫЕ СЛОВА И ИХ ФУНКЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. ИСКАНДЕРА
Работа представлена кафедрой русского языка Адыгейского государственного университета. Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Р . Ю. Намитокова
Предметом структурно-словообразовательного анализа в статье являются авторские новообразования-композиты, функционирующие в текстах известного писателя Ф. Искандера.
The object of the structural and word-building analysis presented in the article is F. Iskander's composite neologisms that function in his texts.
Среди авторских новообразований (АН) по наличию в них двух и более корней можно выделить сложные слова, или композиты. Однако с точки зрения их образования такие АН могут быть как созданы сложением, так и являться производными от уже сложных слов.
Поэтому необходимо различать словообразовательный и структурный подходы к сложным словам.
За первым типом мы оставляем термин «композиты», а за обоими – «сложные слова», поскольку этот их общий объединительный структурный признак определяет и их функциональную общность: окказиональные сложные слова служат чаще всего лаконичным, экономным и ярким экспрессивным средством авторской номинации,
авторского отношения к новому понятию, получающему свою вербализацию.
В словотворчестве Фазиля Искандера АН – сложным словам принадлежит достаточно скромное место, но тем не менее их роль в конкретном тексте довольно своеобразна и значительна.
I. Среди «искандеровских» новообразований этой группы слов выделяется окказионализм козлотуризация как «мерцающий абсурдностью» (Т. Иванова) и противоречащий здравому смыслу символ заорганизованного мероприятия, бездумной акции по созданию чего-то в больших масштабах. «Скромная незаметная абхазская коза», «кормилица беднейшего крестьянства» (коз в детстве пас и сам автор) – жи-
Новообразования – сложные слова и их функции в произведениях Ф. Искандера
вотное, приспособленное к горным условиям и типичное для хозяйства абхазского крестьянина, наверно, не случайно становится объектом доброй и саркастической иронии писателя. И его литературный персонаж мечтает, что разведение новой породы козлотура (от скрещения козы и тура) прославит район и привлечет туристов к так называемому козлотуризму.
В повести Ф. Искандера «Созвездие козлотура» (первая публикация – 1966 г.) лексема козлотур (козел+турица) является производящей базой для понятия козлотури-зация – «компании по разведению козлоту-ров»: Он окончательно стряхнул с себя уныние и снова кивнул в сторону редакторского кабинета: – Козлотуризация… Одни бросаются словами, другие дело делают*.
Оценка чегемцами колхозного поветрия вполне четкая: «кумхоз – это дурь грамотеев в чесучовых кителях», «чтобы этот кумхоз опрокинулся, как эта рюмка» (любимый тост старого Хабуга) и т. д.
Непонятное новое слово, непонятные новые распоряжения руководства: срочное обобществление скота, хотя для этого нет подходящего помещения; срочная высадка тунговых деревьев, хотя плоды их ядовиты; срочное разведение чайных кустов, хотя «чая чегем-цы отродясь не пили»…2 Одним словом, как обобщает Н. Иванова, «вечная тяга к коз-
3
лотуризации»*. В «Созвездии козлотура» встречается окказионализм с этими же компонентами в ином порядке – «турокоз» (тур + коза): Они писали о том, что с интересом следят за нашим начинанием и сами уже скрестши северокавказского тура с козой. Первый турокоз, писали они, чувствует себя превосходно и быстро растет .
Итак, налицо три окказиональных сложных слова, но композитами являются лишь козлотур и турокоз. Авторство последнего еще предстоит установить (это слово в значении «смесь тура и козы», извлеченное из статьи И. Месхи «Новый житель планеты» (Огонек. 1965. № 39), приводится в кандидатской диссертации Р. Ю. Нами-
токовой еще в 1965 г.), но ни в одном словаре не отмечено.
Окказионализмы же козлотуризация и козлотуризм имеют разные способы образования: первое является суф–фиксальным производным от козлотур и обязано своим появлением действием модели, извлеченной из известного лозунга «Коммунизм есть советская власть плюс электрификация всей страны», породившей целый ряд подобных новообразований (И. А. Нефляшева5, С. В. Ильясова6), а второе – козлотуризм – есть результат наложения на то же производящее компонента туризм. Гротескность и масштабность суффиксов не укладывается в семантику первого компонента и вызывает определенную реакцию у читателя.
2.
Вторая группа сложных новообразований является результатом чистой композиции на первый взгляд, но за каждым из компонентов стоит образец, конкретный аналог, первый компонент которых автором сознательно вытесняется, заменяется, а второй компонент сохраняет за собой обобщенную семантику всей модели. Таковы: Кроликоварение – что скрывать! -все еще доставляло ему немало удовольствия . Японяч, что экстаз коршуно веденья опал* – за этими АН стоят аналоги: пищеварение, собаков'едение.
Лексему банкформированис, представленную в разделе «Понемногу о многом», можно соотнести со словом бандформирование9, явно намекающее на источники формирования некоторых банков. Здесь же встречается афоризм «Борясь с мракобесием, не впадай в светобесие»* .
Наконец в стихотворении «Молитва» следует отметить новообразование бабомыслие, за которым стоит модель типа зло-//свободомыслие, основой мотивации которой является трансформация идеи «мыслить по-бабски, как баба»: Господь, наш путь с тобой завещан, / Спаси, не требуя причин, /Страшусь неженетвенно-сти женщин/И бабомыслия мужчин* *.
В повести «Созвездие козлотура» образование мулопроизводство по семантике
ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
созвучно козлотуризации: На этот вопрос легко ответить, если мы обратгшся к международному, а также отечественному му-лопроизводству .
3. Третьим типом композита-новообразования является одноночество, образованное сложносуффиксальным способом: (одна + ночь + еств-о), частичный аналог которого представлен в самом тексте: Но он был еще так молод и ему так надоело его одиночество – одноночество1.
Помимо абстрактных новообразований в тексте встречаются и сложные слова – названия персонажей: Сандро был на свадьбу «приглашен в качестве одного из помощников тамады, что было, учитывая его молодость, уже немалым взлетом в его будущей карьере столодержца» *.
Е 15 „
Есть и лицевер , созвучный с лицемером. Есть даже слово горевестник, являющееся калькой с абх. «человек, сообщающий несчастье»: Братья Теймраза оскорбились причиной его самоубийства. Его похоронили наскоро в этот же день, никого не известив, не пустив горевестников по соседним селам, как это обычно делается* .
К этой группе слов следует отнести целый каскад новообразований, обрушивающийся на читателя в одном предложении из повести «Козы и Шекспир», в той ее части, где один из персонажей рассуждает о происхождении человека.
«После долгих споров мы установили строгую научную линию эволюционного развития человека: живоглот, горлохват, горлоед, оглоед, шпаго-глот, виноглот, куроглот, мудоглот, мухо-глот (он же слухоглот). горлодер, горлопан и, наконец, полиглот»”. Ср. еще землеед, объедало *.
Среди разговорно-просторечных слов типа горлохват, горлодер, горлопан, горлоед, с одной стороны, и греческого термина полиглот («многоязычный»), с другой стороны, обнаруживается ряд новообразований – слухоглот, виноглот, шпагоглот, трухоглот, куроглот, мудоглот, второй компонент которых созвучен последнему компоненту в слове по-
лиглот, но имеет явно гротескно-иронические коннотации на фоне первой группы композитов, начиная с живоглот (от «глотать»). Здесь настоящая игра словами разных стилистических пластов, но общей структуры, производящая соответствующее впечатление на читателя. Ф. Искандер умышленно сталкивает однокоренные и па-ронимичные слова, порождающие мерцание разных смыслов.
Смысловая необычность достигается использованием способов языковой игры. Нужно отметить, что термин «языковая игра» стал очень популярным в современном языкознании (Е. А. Земская, В. 3. Санников, С. В. Ильясова и др.).
Приемы обыгрывания новообразований разнообразны и у Ф. Искандера.
1. Субституция в слове светобесие – «замена морфем сегментов слов, компонентов сложного слова. Субституция характерна для контрастных образований по конкретному образцу под влиянием непосредственной аналогии с равноправным словом».
Усиление выразительности в данном случае связано не только с варьированием первого компонента (и, как результат, появлением новой лексемы), а с тем, что появляется лексема, противопоставленная по значению мотивирующему слову, являющаяся контекстуальным антонимом по отношению к слову-образцу.
2.
Наложение в слове снегопадалъ – «слова накладываются, наезжают друг на друга: конец одного является началом друго-
19
го» : Опять разрыли тротуар /Все тянут, не протянут кабель. /Какой-то вар, какой-то пар… / То оттепель, то снегопадаль . Согласно Н. А.
Янко-Триницкой, суть меж-дусловного наложения «состоит в том, что на конец основы одного слова накладывается омонимичное начало другого слова.
Таким образом, возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику обоих объединившихся слов, причем в качестве определяемого выступает второе слово, а в качестве определяюще-
Новообразования – сложные слова и их функции в произведениях Ф. Искандера
21 в
го-первое» . В данном примере конец слова снегопад накладывается на начало лексемы падаль на основе их формального тождества.
3. Редеривация – усечение морфемы или сегмента в слове: Одна не очень грамотная женщина забавно сказала: Георгий Бедоно-сеи [ИАО: 568].
В целом подобного рода образования, созданные столкновением двух разностиле-вых слов, «обладают, как правило, большой экспрессивностью, вызванной появлением в слове оттенка каламбура, иронии, 22
сарказма» .
Подводя итоги, можно сказать, что композитные новообразования Фазиля Искан-
дера строятся по разным моделям легко и непринужденно, чаще всего объединением семантически несовместимых компонентов.
Большинство создаваемых композитов образуются по аналогии с имеющимися в языке словами и не нарушают существующих принципов словообразования. Ф.
Искандером не создаются какие-то новые словообразовательные модели, а обыгрываются старые. Согласно В. 3. Санникову, «образование нового слова, пусть по узаконен-
23
ной модели, – это творчество» . Созданные писателем сложные слова – продукт индивидуального словотворчества. Они оживляют повествование, привнося в него свежесть новизны восприятия мира.
ПРИМЕЧАНИЯ
5
Искандер Ф. А. Стоянка человека: Повести и рассказы. М., 1991. С. 131. ” Учамбрина И. Последний оптимист// Ф. Искандер. Избранное. М.: Олимп, 2002. С. 9. 3Иванова Т. II Искандер Ф. А. Собрание соч.: В 10 т. М.: Время, 2004-2007. Т. 10. С. 605. Искандер Ф. А. Указ. соч. С. 28.
Нефляшева И. А. Окказионализмы как реализация словообразовательных возможностей язы-ка//Филологический вестник. 1999. № 1. С. 97-108.
Ильясова С. В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов-на-Дону: Изд. РГУ, 2002. С. 80-82.
Искандер Ф. А. Собрание соч.: В 10 т. М.: Время. 2004-2007. Т. 9. С. 34. Там же. Т. 8. С. 162.
8
9
10
16
Там же. Т. 10. С. 525. Там же. Т. 10. С. 510. Там же. Т. 10. С. 340.
>
' Там же. Т. 2. С. 33. ' Там же. Т. 9. С. 258. | Там же. Т. 6. С. 358. ' Там же. Т. 10. С. 520. Там же. Т. 1.С. 641.
“Там же. Т. 9. С. 241.
18
Там же. Т. 6. С. 512.
19 Земская. 1992. С.
20
Искандер Ф. А. Собрание соч.: В 10 т. Т. 10. С. 219. АПопова Т. В. Неология и неография современного русского языка: Учеб. пособие //Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Г. В. Гугунава. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 104.
Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону,
1986. С. 33.
23
Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. С. 151.
Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/novoobrazovaniya-slozhnye-slova-i-ih-funktsii-v-proizvedeniyah-f-iskandera
Созвездие Козлотура
Вы здесь
Писатель Фазиль Искандер написал повесть “Созвездие Козлотура” в 1966 году. События произведения разворачиваются в 60-е годы, а место действия – одна закавказская республика. Там начали кампанию по выведению нового вида животных. Это козлотур, который должен был происходить от обычной козы и горного тура.
В 1989 году режиссер Мартирос Фаносян снял художественный фильм по сюжету повести Искандера. Мы предлагаем вам прочесть краткое содержание “Созвездие Козлотура”.
Герой повести, от имени которого ведется повествование, молодой поэт, работавший после института в редакции одной среднерусской молодежной газеты, был уволен за проявления излишней критичности и независимости.
Не слишком опечалившись по этому поводу и проведя прощальную ночь с друзьями, он отправился в Москву, чтобы оттуда двинуться на юг, на родину, в благословенный абхазский город Мухус.
В Москве ему удалось напечатать стихотворение в центральной газете, и оно пошло на родину в качестве визитной карточки героя, надеявшегося устроиться в республиканскую газету «Красные субтропики». «Да, да, уже читали», — сказал при встрече редактор газеты Автандил Автандилович. Редактор привык улавливать веяния из центра.
«Кстати, — продолжил он, — не думаешь ли возвращаться домой?» Так герой стал сотрудником сельскохозяйственного отдела газеты. Как и мечтал. В те реформистские годы реформы особенно активно проводились в сельском хозяйстве, и герою хотелось разобраться в них.
Он попал вовремя — как раз проходила компания «по козлотуризации» сельского хозяйства республики. И главным пропагандистом ее был заведующий сельхозотделом газеты Платон Самсонович, человек в быту тихий и мирный, но в те недели и месяцы ходивший по редакции лихорадочно возбужденный, с сумрачным блеском в глазах.
Года два назад он напечатал заметку о селекционере, скрестившем горного тура с домашней козой. В результате появился первый козлотур. Неожиданно на заметку обратило внимание ответственное лицо из центра, отдыхавшее у моря. Интересное начинание, между прочим, — таковы были исторические слова, оброненные им по прочтении заметки.
Слова эти стали заголовком полуполосного очерка в газете, посвященного козлотуру, которому, возможно, суждено занять достойное место в народном хозяйстве. Ведь он, как говорилось в статье, в два раза тяжелее обычной козы (решение мясной проблемы), отличается высокой шерстистостью (подспорье легкой промышленности) и высокой прыгучестью, что облегчает его выпас на горных склонах. Так началось.
Колхозам было настоятельно рекомендовано поддержать начинание делом. В газете появились рубрики, регулярно освещавшие проблемы козлотуризации. Кампания набирала ход.
Наконец и нашего героя подключают к работе, — газета командирует его в село Ореховый Ключ, откуда поступил анонимный сигнал о преследованиях, которым подвергается несчастное животное со стороны новой колхозной администрации. По дороге в село из окна автобуса герой смотрит на горы, в которых прошло его детство.
Он вдруг чувствует тоску по тем временам, когда козы еще были козами, а не козлотурами, а тепло человеческих отношений, их разумность прочно удерживались самим укладом деревенской жизни. Прием, оказанный ему в колхозном правлении, слегка озадачил героя.
Не отрываясь от телефона, председатель колхоза приказал сотруднице по-абхазски: «Узнай у этого лоботряса, что ему нужно». Чтобы не ставить председателя в неудобное положение, герой был вынужден скрыть свое знание абхазского. В результате он познакомился с двумя версиями взаимоотношений колхозников с козлотуром.
Версия по-русски выглядела вполне благостно: подхватили инициативу, создаем условия, разрабатываем собственный рацион кормления, и вообще это, конечно, интересное начинание, но только не для нашего климата. Но то, что герой увидал сам и что услышал по-абхазски, выглядело иначе.
Козлотур, к которому запустили коз, решительно отказывался от своего на данный момент основного дела — воспроизведения собственного рода, — он с дикой яростью кидался на несчастных коз и рогами разбрасывал их по загону. «Нэнавидит!» — восторженно восклицал председатель по-русски.
А по-абхазски распорядился: «Хватит! А то эта сволочь перекалечит наших коз».
Шофер же председателя, тоже по-абхазски, добавил: «Чтоб я его съел на поминках того, кто это придумал!» Единственным человеком, который благожелательно отнесся к козлотуру, оказался Вахтанг Бочуа, приятель героя, безвредный плут и краснобай, а также дипломированный археолог, объезжавший колхозы с лекциями о козлотуре.
«Лично меня привлекает его шерстистость, — доверительно сказал Вахтанг. — Козлотура надо стричь. Что я и делаю». Герой оказался в трудной ситуации — он попытался написать статью, которая содержала бы правду и при этом подходила бы для его газеты.
«Вы написали вредную для нас статью, — заявил Автандил Автандилович, познакомившись с тем, что получилось у нашего героя. — Она содержит ревизию нашей линии. Я перевожу вас в отдел культуры». Так закончилось участие героя в реформировании сельского хозяйства. Платон Самсонович же продолжал развивать и углублять свои идеи, он решил скрестить козлотура с таджикской шерстяной козой.
И вот тут грянула весть о статье в центральной газете, где высмеивались необоснованные нововведения в сельском хозяйстве, в том числе и козлотуризация. Редактор собрал коллектив редакции у себя в кабинете.
Предполагалось, что речь пойдет о признании редакцией своей ошибочной линии, но по мере чтения доставленного редактору текста установочной статьи голос редактора креп и наливался почти прокурорским пафосом, и уже казалось, что именно он, Автандил Автандилович, первым заметил и смело вскрыл порочную линию газеты. Платону Самсоновичу был объявлен строгий выговор и понижение в должности. Правда, когда стало известно, что после случившегося Платон Самсонович слегка занемог, редактор устроил его на лечение в один из лучших санаториев. А газета начала такую же энергичную и вдохновенную борьбу с последствиями козлотуризации.
…На состоявшемся в те дни в Мухусе сельскохозяйственном совещании герой снова встретил председателя из Орехового Ключа. «Рады?» — спросил герой председателя. «Очень хорошее начинание, — осторожно начал председатель. — Одного боюсь, раз козлотура отменили, значит, что-то новое будет».
— «Напрасно боитесь», — успокоил его герой. Однако прав оказался лишь отчасти.
Оправившийся и набравшийся сил после лечения в санатории Платон Самсонович поделился с героем своим новым открытием — он обнаружил в горах какую-то совершенно невероятную пещеру с оригинальнейшей расцветкой сталактитов и сталагмитов, и если построить туда канатную дорогу, туристы со всего мира тысячами будут валить в этот подземный дворец, в эту сказку Шехерезады. Платона Самсоновича не отрезвило резонное замечание героя, что таких пещер в горах тысячи. «Ничего подобного», — твердо ответил Платон Самсонович, и герой заметил уже знакомый по «временам козлотура» лихорадочный блеск в его глазах.
Вы прочитали краткое содержание повести “Созвездие Козлотура”. Предлагаем вам также посетить раздел Краткие содержания, чтобы ознакомиться с изложениями других популярных писателей.
Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Русская литература XX века. <\p>
Другие краткие содержания
<\p>
Источник: https://reedcafe.ru/summary/sozvezdie-kozlotura
Глава 2 Экзотизмы в романе Ф. Искандера “Сандро из чегема.”
2.1. Национальный колорит романа Ф. Искандера «Сандро из Чесема»
Фазиль Абдулович Искандер родился в 1929 году. В судьбе Фазиля Искандера, который по матери абхазец, немаловажную роль сыграла национальность его отца. Он был персом, и однажды Сталин приказал выслать всех имеющихся в стране персов обратно в Иран. В одну из ночей восьмилетний Фазиль простился с отцом и больше не видел его никогда.
Высланный в Иран отец его умер на чужбине. С восьми лет писатель рос без отца. Поэтому отец редко возникает на страницах искандеровской прозы, гораздо реже, чем мать. Хотя об отце героя читатель получает более яркое впечатление. Главным воспитателем будущего писателя был дедушка, к которому Фазиль с матерью приезжали летом. (25, с.
109-110).
Большую часть жизни Искандер прожил в Москве и считается одним из лучших русских писателей. В то же время это глубоко абхазский писатель. «В столице он чувствует себя одиноко, на безлюдье, на сквозняке: отсутствие гор создавало порой ощущение беззащитности.
От обилия плоского пространства почему-то уставала спина. Иногда хотелось прислониться к какой-нибудь горе или даже спрятаться за ней». Москва – диаспора Искандера, отсюда это чувство сиротства, беззащитности и страха.
Лучшая его проза – это след, оставленный этой его ностальгией – по родине? по детству? по утраченному и утрачиваемому времени? (25,с. 108).
Свою творческую деятельность писатель начинал со стихов, впоследствии выпустил несколько поэтических сборников («Горные тропы», 1957, «Зори земли», 1996).
Многие сюжеты для своей прозы Ф. Искандер черпал из местечка под названием «Чегем», где провел многие месяцы своего детства и юности «Я был почти неуязвим, – писал Искандер, – потому что часть моей жизни, мое начало шумело в горах.
Когда человек ощущает свое начало и свое продолжение, он щедрей и правильней располагает своей жизнью и его трудней ограбить, потому что он не все свои богатства держит при себе». Эта тяга к родным местам отличает почти все написанное Искандером.
Его перу принадлежат такие произведения, как «Сатирические повести», «Созвездие Козлотура» (1996), «Кролики и удавы» (1987), роман на автобиографичной основе «Сандро из Чегема» (1973-1088; полное изд. 1989), роман «Человек и его окрестности», сборник рассказов «Тринадцатый подвиг Геракла» (1996) и мн. др.
«Главная черта абхазцев – совестливость», – полагает Искандер. И лучшие его герои всегда справедливы и совестливы. У своего народа Искандер учился ценить чистую совесть, чувство достоинства, чувство справедливости.
«Я считаю самой высокой человеческой чертой благородство», – утверждает писатель. Самые грустные страницы искандеровской прозы всегда освещаются мыслью «день был и будет»: ночь и мрачные думы не могут здесь восторжествовать.
Проза Искандера оптимистична, устремлена к добру, благородству и свету; в конечном счете, она всегда рождает надежду. В этом ее огромная ценность.
«…Крепко держась за землю, смело подниматься к небесам» – это формула жизненной и литературной стратегии Искандера. Формула, в которую вписываются поэзия и проза писателя, да и вся его жизнь. (20,с. 47).
Одним из лучших произведений Искандера является роман «Сандро из Чегема», овеянный большой любовью к родной Абхазии. Роман строится как система новелл, объединенных героем (хотя в некоторых новеллах он отходит на периферию повествования). Дядя Сандро – истинно народный герой.
Он свидетельствует не только о чувстве народного юмора, но еще и о чувстве истории, которое народу присуще. Писатель не только не боится комизма в изображении своего героя или истории народа – он опирается на него. Смешное и трагическое, веселое и драматическое существуют слитно.
В дяде Сандро уживаются и герой, и плут, и защитник чести, о обманщик, и бездельник, и праздничный «Великий Тамада», и труженик, и по-восточному горделивый купец, и хитрец («Он остановился в таком месте, где колхозы уже кончились, а город еще не начался»), и истинный сын своего народа (первым пришел к высокому должностному лицу с предложением вернуть древние абхазские названия рекам и городам). Писатель спаял в нем противоречивые черты национального характера – он и бесстрашный рыцарь, -получающий пулю за прекрасную княгиню, и крестьянин, в поте лица своего обрабатывающий землю, и танцор, выступающий в знаменитом ансамбле Паты Патарая, и мудрец, стремящийся спасти свой народ от братоубийственной войны. Дядя Сандро стар (ему почти восемьдесят лет, так что даже по абхазским понятиям его смело можно назвать старым человеком) и вечно молод.
Авторская интонация по отношению к дяде Сандро богата оттенками от осмеяния до восхищения, любования «его величественной и несколько оперной фигурой, как бы иронически осознающий свою оперность и в то же время с оправдательной усмешкой кивающий на тайное шутовство самой жизни».
Повествование о Сандро можно продолжать бесконечно – и герой, и композиция романа практически неисчерпаемы; оно не имеет ни завязки, ни развязки – оно может двигаться с любой точки, обозначенной в жизни героя. Поэтому дядя Сандро еще и в этом смысле герой народный, так как он бессмертен.
Мир Чегема – мир деятельный, и смех здесь так же сопровождает труд, как труд сопровождает смех. В этом мире нет места унынию, пессимизму, меланхолии. (5,с.23-24).
Художественную манеру Искандера, как и многих национальных писателей, создающих литературные произведения на русском языке, по мнению Меламеда С. Л., отличает стилевое своеобразие, что ощущается при самом поверхностном, «нефилологическом» чтении.
Так, Ст. Рассадин замечал: «В русской литературе у него положение особое. Он не просто абхазец, пишущий по-русски; он, став русским писателем, не перестал быть абхазцем. Колорит родного юга в его книгах уже не столько свойство материала, но свойство кисти. В превосходной русской речи Ф.Искандера живет очень национальная, южная, кавказская интонация.(13,с.21).
Источник: https://litra.bobrodobro.ru/10657
Фазиль Искандер – Созвездие Козлотура
Здесь можно купить “Фазиль Искандер – Созвездие Козлотура” в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Советская классическая проза, издательство Эксмо, год 2003.
Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
На Facebook
В Твиттере
В Instagram
В Одноклассниках
Мы Вконтакте
Описание и краткое содержание “Созвездие Козлотура” читать бесплатно онлайн.
Мир, в котором живут герои Фазиля Искандера, – это миниатюрная копия нашего большого мира, где соседствуют смешное и трагическое, мудрость и глупость, хитрость и простодушие.
Фазиль Искандер
Созвездие Козлотура
В один прекрасный день я был изгнан из редакции одной среднерусской молодежной газеты, в которой проработал неполный год. В газету я попал по распределению после окончания института.
По какому-то дьявольскому стечению обстоятельств оказалось, что мой редактор пишет стихи. Мало того, что он писал стихи, он еще из уважения к местному руководству выступал под псевдонимом, хотя, как потом выяснилось, псевдоним он взял напрасно, потому что местное руководство знало, что он пишет стихи, но считало эту слабость вполне простительной для редактора молодежной газеты.
Местное руководство знало, но я не знал. На первой же летучке я стал критиковать одно напечатанное у нас стихотворение. Я его критиковал без всякого издевательства, хотя, возможно, и с некоторым оттенком московского снобизма, что, в общем, простительно для парня, только-только окончившего столичный вуз.
Во время своего выступления я краем глаза заметил странное выражение лиц наших сотрудников, но не придал этому большого значения. Мне, честно говоря, показалось, что они поражены изяществом моей аргументации.
Возможно, мне все это и сошло бы с рук, если б не одна деталь. В стихах, написанных от имени сельского комсомольца, говорилось о преимуществах картофелекопалки перед ручным сбором картофеля.
По простоте душевной и даже литературной я решил, что это одно из тех стихотворений, которые приходят самотеком во все редакции мира, и в конце своего выступления, чтобы не совсем обижать автора, сказал, что все же для сельского комсомольца оно написано довольно грамотно.
Впоследствии я никогда не критиковал стихи нашего редактора, но, кажется, он мне не верил и считал, что я эту критику перенес в кулуары.
В конце концов, я думаю, он правильно решил, что для провинциальной молодежной газеты вполне достаточно одного стихотворца. Какого именно, в этом у него не было сомнений, как, впрочем, и у меня.
Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под нее. Весна вполне подходящее время для сокращения штатов, но мало приспособленное для расставания с любимой девушкой.
Я был тогда влюблен в одну девушку. Днем она работала учетчицей в бухгалтерии одного военного учреждения, а вечером училась в вечерней школе. Между этими двумя занятиями она успевала назначать свидания, и, к сожалению, не только мне. Она разбрасывала эти свидания, как цветы.
Можно сказать, что в те годы она проходила сквозь жизнь с огромным букетом цветов, небрежно разбрасывая их направо и налево. Каждый, получивший такой цветок, считал себя будущим хозяином всего букета, и на этом основании возникало множество недоразумений.
Однажды мы встретились в парке и некоторое время гуляли по аллеям, обсаженным могучими старыми липами. Был чудесный вечер с далекой музыкой, с листьями, шуршащими под ногами, с расплывающимся в сумерках ее живым, смеющимся лицом.
Когда мы вышли из аллеи на освещенную фонарем площадку, я заметил группу ребят. Один из них, на вид наиболее сумрачный, отделился от своих дружков и направился к нам. Его сумрачное лицо сразу же мне не понравилось, я даже подумал, что лучше бы к нам подошел кто-нибудь из остальных, но подошел именно он.
Он приблизился к нам и молча, не говоря ни слова, влепил ей пощечину. Я бросился на него, мы сцепились, но потом подошли остальные и все испортили. Я был сбит с ног и порядочно помят. Так приостанавливают или предотвращают в наши дни дуэли.
Оказалось, что она в этом парке чуть ли не на это же время назначила ему свидание.
– Хорошо, но почему в этом же парке? – спросил я у нее, стараясь уловить какую-то логику в ее поведении.
– Не знаю, – ответила она, смеясь и нежно отряхивая мой пиджак, – но ведь и я тоже получила…
Я посмотрел на нее и горестно подумал, что ей все идет – от пощечины лицо ее сделалось еще более хорошеньким.
В последнее время ее преследовал один, как нам тогда казалось, пожилой майор. Она, смеясь, часто рассказывала о нем, и это меня тревожило. Я уже знал, что, если девушка слишком смеется над своим поклонником, а тот достаточно упорен, она может выйти за него замуж хотя бы под тем предлогом, что ей с ним весело. В упорстве майора я не сомневался.
Все это не слишком способствовало моему служебному рвению и давало некоторые внешние поводы для осуществления тайного замысла моего редактора.
Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шоферов, которые все равно ничего не делали, потому что месяцем раньше началась кампания по экономии горючего и им перестали выдавать бензин. Они до того обленились, что отпустили бороды и целыми днями, не снимая пальто, играли в шашки, сидя на редакционном диване, с лицами, развратно перекошенными от непроходящей похмельной скуки.
Там, где можно было на машине проскочить за материалом в один день, мы ездили в командировку на несколько дней, потому что кампанию по сокращению командировочных расходов тогда еще не проводили.
Так или иначе, сокращение состоялось, и я решил, что мне надо ехать на родину. Редакция щедро со мной расплатилась. Я получил зарплату, какие-то непонятные отпускные и гонорар за свои последние корреспонденции. В ту пору я еще жил студенческими представлениями о финансовом могуществе и поэтому решил, что по крайней мере на два месяца мне обеспечена полная независимость.
Я в последний раз проводил свою девушку до вечерней школы.
– Обязательно пиши, – сказала она и, в последний раз бросив мне ослепительную улыбку, исчезла в темном проеме дверей вечерней школы.
Я считал, что такая любовь, конечно, не зависит ни от времени, ни от разлуки. Все же я был несколько уязвлен ее мужеством, мне хотелось более ощутимых признаков ее привязанности, чем эта улыбка.
Вечер я провел на скамье городского парка, обдумывая свою прошедшую жизнь и мечтая о новой. Я сидел на сырой скамье в уже расцветающем, голом, холодном парке. Неожиданно из репродуктора полилась песенка Сольвейг. И пока она звучала, мне ничего не стоило легким, незаметным, может быть, чуть-чуть шулерским движением вложить душу Сольвейг в мою девушку.
Нет, думал я, мир, в котором создана такая песня, несмотря на все свои погрешности, имеет право на счастье и будет счастлив.
И довольно легкомыслия, думал я, надо принять участие в преобразовании мира, пора стать взрослым человеком, пора устраиваться на работу в настоящую взрослую газету, где занимаются настоящими взрослыми делами.
Надо сказать, к этому времени, независимо от моего сокращения, мне порядочно надоел псевдомолодежный словарь нашей газеты, ее постоянное бесплодное бодрячество.
Мне надоели все эти задумки вместо замыслов, живинки вместо живости, веселинки вместо веселья и даже глубинки вместо глубины. Черт его знает что!
Нет худа без добра, думал я, теперь я стану настоящим журналистом, и она многое поймет и оценит.
Что именно она поймет, я представлял смутно, но то, что она оценит меня, казалось мне бесспорным.
Ночью друзья проводили меня на московский поезд. Согретый их прощальной лаской, я уехал в Москву, чтобы оттуда ринуться вниз на родину, на благословенный юг.
В Москве мне удалось тогда проездом напечатать одно стихотворение, что по тогдашним временам было немалым успехом. С одной стороны, я наносил удар своему бывшему редактору, потому что он в Москве не печатался. С другой стороны, стихотворение шло на родину впереди меня и должно было сыграть роль визитной карточки в нашей газете «Красные субтропики», где я собирался устраиваться.
– Да, да, уже читали, – сказал редактор газеты Автандил Автандилович, как только увидел в коридоре редакции. – Кстати, не собираешься ли ты вернуться в родные края?
Он, видимо, решил, что я приехал в отпуск.
– Собираюсь, – сказал я, и мы обо всем договорились. Мы договорились, что он меня возьмет, как только один старый сотрудник редакции уйдет на пенсию.
С месяц я гулял по берегу моря, ходил по пустынным пляжам, стараясь переложить на стихи свои не слишком веселые раздумья. Два моих письма, посланные ей, остались без ответа, и я самолюбиво замолчал. Правда, я еще написал письмо товарищу, с которым работал в молодежной газете.
В письме я вскользь упомянул, что уже принят в настоящую взрослую газету, куда просил черкнуть о себе, если ему такое придет в голову. Кстати, писал я, если кое-кого случайно встретишь на улице, можешь сообщить об этом, разумеется, если найдешь уместным. В конце я передавал привет всем без исключения сотрудникам редакции.
Письмо, по-моему, было выдержано в спокойных тонах с легким налетом мудрого снисхождения.
Воздух родины, насыщенный резким запахом моря и мягким женственным запахом цветущих глициний, успокаивал меня. Возможно, йод, растворенный в морском воздухе, благотворно действует не только на телесные, но и на душевные раны.
Целыми днями я валялся на пустынном пляже и загорал. Иногда мимо меня проходили небольшими группами местные сердцееды.
Они хозяйственно оглядывали пляж, они изучали его, как полководцы рельеф местности, где вскоре предстоят великие битвы.
Конец ознакомительного отрывка
ПОНРАВИЛАСЬ КНИГА?
Эта книга стоит меньше чем чашка кофе!
УЗНАТЬ ЦЕНУ
Источник: https://www.libfox.ru/156514-fazil-iskander-sozvezdie-kozlotura.html