Поэзия армении: диалог культур

“ДИАЛОГ КУЛЬТУР” СТРЕМИТСЯ К ДИАЛОГУ КУЛЬТУР

С 17 апреля по 5 мая в Бонне проходила выставка молодого армянского художника Тиграна Киракосяна “Возвращение к настоящему”. А с 3 по 13 мая уже в Ереване проходит экспозиция швейцарского художника Феличе Варини. Эти вернисажи и еще много интересного организует фонд “Диалог культур” под председательством искусствоведа Соны АРУТЮНЯН. 

Можно сбиться со счета, припоминая количество выставок и прочих любопытных начинаний в сфере искусства, инициированных “Диалогом культур” за последние годы.

Фондом, чья главная цель состоит в том, чтобы создать платформу взаимодействия между культурами разных стран, вывести отечественных художников на международную арену и познакомить нашу публику с достижениями мирового искусства последних лет.

Так что в итоге получается диалог не только культур, но и цивилизаций.

 АРМЯНСКИЙ ФОНД “ДИАЛОГ КУЛЬТУР” – ОРГАНИЗАЦИЯ С ЧЕТКОЙ культурной направленностью – была основана в 2012 году усилиями историка искусства Соны Арутюнян. Фонд ставит перед собой задачу культурного обмена и включает в себя также образовательные программы.

Поставлена цель вывозить произведения армянских художников, да и самих художников, за рубеж, знакомить мировую публику с их работами, приглашать к нам в страну иностранных живописцев и знакомить армянских любителей искусства с актуальными тенденциями изобразительного искусства.

Создание такой площадки должно способствовать диалогу между представителями самых разных наций и культур, диалогу, который в свою очередь выведет их на новый уровень и обогатит ценным опытом. Такое начинание должно позитивно отразиться и на нашем арт-рынке, находящемся в стадии развития.

Обратите внимание

Инициаторы проекта уверены, что современные армянские художники способны заинтересовать не только местного зрителя, но и международную аудиторию. По их глубокому убеждению, главный пробел в этой сфере – отсутствие качественного пиара. Художники есть, интересные работы – тоже, но ими никто толком не занимается.

А ведь во всем мире существует целая система арт-менеджмента, когда специальные агенты продвигают и распространяют “продукты” искусства.

“Вначале, когда мы только основали организацию, занимались тем, что искали для наших художников фонды, которые могли бы спонсировать их. Затем налаживали контакты между нашими живописцами и различными институтами, которые сегодня занимаются арт-бизнесом.

Это и музеи, и галереи, и фестивали, и различные художественно-образовательные проекты, программы и мастер-классы. После мы активно работали в направлении привлечения к нам коллекционеров из-за рубежа и агентов, через которых можно напрямую выйти на международный арт-рынок.

Далее мы задействовали программы обмена, базирующиеся на двусторонних соглашениях между нашей и другими странами. Это позволяло отправлять наших художников за границу, где они учились и работали. А параллельно с этим мы все время приглашали зарубежных художников к нам в страну.

Помню, какой был восторг, когда в Ереване открылась экспозиция эстонских художников. Интерес публики был просто огромный. Ведь публике интересны как отечественные, так и иностранные художники, диктующие сегодня моду в сфере мирового изобразительного искусства, влияющие на тенденции, определяющие вектор его развития.

Конечно же, главный акцент мы ставим на том, чтобы создать благоприятные условия для продвижения наших художников и их работ в мире. Ведь, как правило, имя бежит впереди, это уже потом художниками начинают интересоваться, покупают их произведения. Так что наша работа с представителями арт-рынка все время продолжается и неустанно движется вперед.

Мы перманентно ищем новые возможности представления наших артистов на самых различных площадках и форумах искусства, где и рождается платформа диалога между народами и культурами, который просто необходим в современном мире”, – рассказывает искусствовед, председатель фонда “Диалог культур” Сона Арутюнян.

 ГОСПОЖА АРУТЮНЯН ОТМЕЧАЕТ, ЧТО, ХОТЯ АРМЕНИЯ –  МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА и на первый взгляд может показаться, что она не особо интересна миру, это совсем не так.

Поездки с нашими художниками в разные страны, например, в Германию, Швейцарию, Эстонию, реакция на их работы в рамках персональных и групповых выставок убеждают, что дело обстоит с точностью до наоборот.

Важно

Для зарубежной аудитории современное армянское изобразительное искусство не просто любопытная экзотика, но в первую очередь самобытное национальное творчество, пропитанное мощными импульсами земли и народа Армении,  вызывающее колоссальный интерес.

Зарубежную публику интересует и Армения – как в контексте ее древнего и богатого культурно-исторического наследия, так и в плане дня сегодняшнего. А для иностранных художников это новая аудитория, новый рынок, с которым они хотят работать.<\p>

“Мы ведь работаем с художниками не от выставки к выставке.

Отнюдь нет! Это длительный процесс, в течение которого мы стоим рядом с нашими артистами, участвуем в каждом их новом начинании, способствуем как можно более широкому раскрытию их таланта, стимулируем их к новым поискам и смелым открытиям. Мы приветствуем новаторство, всяческие невероятные эксперименты. Ведь только в таком случае возможен прорыв.

И как они сами заявляют, наша поддержка очень и очень важна для них. И речь идет не только о материальной, но, главное, о моральной, духовной поддержке. Это очень важное содействие творческому человеку. В каждой сфере для продвижения карьеры необходимы надежные партнеры, люди, на которых можно положиться при любых обстоятельствах.

<\p>

Сама я по образованию искусствовед, историк искусства и, понятное дело, своими советами могу только помочь художникам. Вреда от этого практически никакого. А ведь диалог между живописцем и критиком тоже очень важен. И он тоже должен состояться, прежде чем произведение искусства дойдет до широкого зрителя.

Потому я всегда особенно настаиваю, чтобы кураторы, арт-менеджеры активно сотрудничали с нами. Именно они и есть, так сказать, медиумы между художником и галереей, художником и публикой. И эти специалисты тоже, равно как и наши художники, могут проходить у нас практику, курсы повышения квалификации. Вначале будет теория. Потом пойдет практика, в рамках которой они смогут задействовать полученные знания на деле, например, став куратором выставки или координируя работу той или иной экспозиции”, – заключает Сона Арутюнян.

Источник: https://golosarmenii.am/article/40666/dialog-kultur-stremitsya-k-dialogu-kultur

Дети Ра № 7 (165), 2018. ДИАЛОГ: ГОРЬКИЙ И АРМЕНИЯ

Огромное число писателей, художников, музыкантов, актеров могут с гордостью считать своей родиной солнечную Армению. До сих пор на слуху такие гении армянского искусства, как Арам Хачатурян, Александр Арутюнян, Арно Бабаджанян, Мартирос Сарьян, Грант Матевосян и многие другие.

Армения славится не только талантливыми людьми, но способностью оказывать влияние на творчество представителей других стран. Не стала исключением и Россия, которая издавна связана с Арменией исторически и культурно. Многие писатели, поэты, музыканты, художники черпали свое вдохновение в живописных местах Армении.

Взаимное влияние двух стран насчитывает уже не одно столетие. Особенно хочется отметить период в начале XX века — Серебряного века русской литературы.

История литературно-культурных отношений XIX–ХХ вв. русского и армянского народов полна таких имен, без которых невозможно представить эти связи.

Наиболее широко известными армянской интеллигенции по праву считаются: Александр Пушкин, Лев Толстой, Александр Грибоедов, Антон Чехов, Валерий Брюсов, Сергей Городецкий, Осип Мандельштам, Андрей Белый, Василий Гроссман, Александр Фадеев*.

Совет

Безусловно, есть еще много настоящих мастеров поэзии и прозы, чьи произведения, честно и душевно воспели дружбу двух народов, единых по духу, позволили русскому читателю всесторонне оценить в своих переводах мощь и богатство армянской поэзии.

Именно благодаря стараниям писателей и поэтов двух стран стало возможно взаимное погружение в культуру двух народов. Особенно важным был момент в конце XIX и начале XX века, когда народ Армении подвергся Геноциду сначала со стороны Османской империи, потом ее преемницы Турции. Именно тогда Россия показала себя защитником армянского народа. Стоит отметить, что в этот исторический период влияние России на Армению было выражено не только в присутствии и помощи российских войск армянскому народу, но и взаимному влиянию двух культур. Очень показателен пример, когда Сергей Городецкий отправляется в Западную Армению, охваченную резней, спасать армянских детей, пишет ряд стихотворений — «Армения», «Ван», «Сад», «Прощанье», «Ангел Армении» и другие, которые впоследствии были объединенын в книгу «Ангел Армении». Стоит отметить Юрия Веселовского, который в 1887 г. посвятил армянам и Армении цикл стихов («К армянам», «В Армении», «Армянскому народу», «На развалинах» и др.), выразив сочувствие и поддержку.Еще в конце XIX века Максим Горький многократно бывал в Тифлисе, сосредоточившем большую часть восточно-армянской интеллигенции. Именно поэтому, в своих воспоминаниях погромов 1905 года в Баку, Максим Горький пишет открытое письмо, где выражает соболезнования армянскому народу, а также негодование происходящим.Горький не только словом поддерживал Армению и ее народ, но и максимально стремился распространить культуру, в первую очередь, литературные шедевры армянского народа, среди русской интеллигенции.Активное взаимодействие Максима Горького с армянской интеллигенцией внесло огромный вклад в привлечение особого внимания русской общественности к армянской истории и культуре.Горький своим литературным талантом продемонстрировал тесную связь русской и армянской культуры.Отношения Горького и армянской литературы с армянской интеллигенцией начались еще в 1891 году и продолжались до последних минут его жизни. Он был поглощен культурной и экономической жизнью армян, их историей и культурой.

На рубеже 1890-х годов и позже в армянской периодике было широко представлено творчество Максима Горького. В 1900–1902 гг.

журналы «Тараз» и «Лума» публикуют переводы произведений Горького, печатаются статьи профессора Самвеляна, литератора и общественного деятеля М. Берберяна, отражающие литературное творчество русского писателя.

К 1906 году Максим Горький уже был знаком армянским читателям по многим переводам его произведений, таким, как «Старуха Изергиль», «Макар Чудра», «Челкаш» и др.)**.

Для Горького, неутомимого деятеля и пропагандиста, слово и дело были неотделимыми понятиями. Он был истинным интернационалистом и великим гуманистом. Он отдал на служение народу свой талант и всю свою жизнь. Он поистине хотел, чтобы люди во всем мире жили свободно и счастливо.

Доктор филологических наук и литературовед Р. Багдасарян в статье «Великий друг армянской культуры.

К 150-летию со дня рождения Максима Горького» приводит воспоминания выдающегося армянского поэта, прозаика и публициста Аветика Исаакяна, который в 1899 году, бродя среди шумной толпы одесского порта, встретил оборванного нищего, который, протянув руку, попросил помочь «ради Горького». «Впервые услышавший такое имя, Аветик подумал, что, видимо, это “новый святой”, — пишет Багдасарян.

— Но ответ бродяги поразил поэта: “Это первый человек, который пишет о нас, бедняках, правду”. Заинтригованный Исаакян в тот же день покупает два тома рассказов Максима Горького и читает и перечитывает их»***. Именно Исаакян первым познакомил армян со знаменитым «Буревестником».

«В 1901 году я был на Западе, когда мне попалась “Песнь о Буревестнике”, это замечательное произведение Горького, только что вышедшее в свет, — пишет Исаакян. — Я тут же его перевел и напечатал в зарубежных армянских газетах. Таким образом, мне первому выпала честь перевести на армянский язык “Песню о Буревестнике”, и факт этот я отмечаю с особой гордостью.

Это изумительное произведение нашло большой отклик в армянском обществе, я получил восторженные письма, на армянских литературных вечерах везде читали «Песню о Буревестнике»****.

Горький всегда стремился продвигать литературу. Он был очень деятельным, активным писателем, которого интересовала не только и не столько собственная слава, сколько возможность донести до общественности шедевры литературы, в том числе национальных литератур. Здесь особняком встает литература Армении.

Читайте также:  Тема бескорыстия в русской литературе второй половины 20 века

Как было отмечено ранее, писатель имел тесные связи с армянской интеллигенцией и ставил перед собой цель опубликовать самые значимые произведения армянской литературы. Но изначально писатель сталкивался с рядом проблем, несмотря на которые он в 1916 г.

смог опубликовать «Сборник армянской литературы», в работе над которым были привлечены, среди прочих, такие выдающиеся поэты Серебряного века, как Александр Блок и Валерий Брюсов. Именно благодаря ярчайшим представителям поэзии начала XX века этот сборник можно по праву считать «жемчужиной» армянской литературы, переведенной на русский язык.

Но планы Максима Горького по изданию армянской литературы на этом не ограничивались, что отмечал один из его помощников при составлении «Сборника» писатель Ваан Терьян в своих письмах к великому писателю.24 июля 1928 г. Горький выехал из Тбилиси в Ереван. 25-го прибыл в Кировакан (сегодня — Ванадзор), оттуда проехал по Дилижанской долине и к вечеру добрался до армянской столицы — Еревана.

По дороге он останавливается и общается с простым народом и интеллигенцией.

Подъезжая к Дилижану, Горький восхищается долиной, которую «горы обняли и охраняют с любовью и нежностью живых существ»*****, он отмечает, как изменилось настроение народа, недавно пережившего Геноцид.

Есть предположение, что путевой очерк об Армении Максим Горький писал не по горячим следам, а позднее, но не позже декабря 1928 г.6* В 1929 г. он был опубликован в советском журнале художественного очерка «Наши достижения», издание которого инициировал сам Горький, став во главе. Следуя цели журнала освещать «достижения на фабриках и заводах, на полях, во всех областях науки, техники и культуры, в быту трудящихся», рассказывать «о наших достижениях широким массам рабочих и крестьян в живой и доступной для понимания форме», Горький пишет об Армении: «Да, Армения бедна, но уже отличная силовая станция украшает Эривань, силою ее работает завод, очищающий хлопок, масляный и мыльный заводы, богато освещен город. Энергично идет стройка жилищ для рабочих, два больших корпуса уже заселены, всюду чувствуется смелая рука умного хозяина, и движение в городе носит характер движения накануне большого праздника»7*.
В книгу избранных художественных очерков русских советских писателей об Армении «Глазами друзей», которая вышла в 1967 году в ереванском издательстве «Айастан», очерк вошел под условным заглавием «В долине Делижана», по первым словам произведения. Сам писатель не дал очерку заглавия, как и другим путевым заметкам по союзным республикам. В собрание сочинений Горького очерк об Армении вошел в первую часть серии его очерков «По Союзу Советов»8*.Очерком об Армении Горький продолжил традиции, заложенные Пушкиным, и показал пример советским писателям: через год, в 1929 г., в Армению совершили путешествия еще два писателя — Николай Тихонов (правда, для него это была вторая поездка, первая — в 1924 г.) и Вольф Эрлих, которые отразили образ Армении и ее народа в своих очерках: «День открытий» (Тихонов) и «Алагезские рассказы» (Эрлих), а в 1930 г. в Армении побывал Осип Мандельштам, посвятивший стране очерк «Путешествие по Армении» и поэтический цикл «Армения».

Обратите внимание

В 1934 году Максим Горький принимает решение посвятить специальный номер журнала «Наши достижения» Армении.

Незадолго до этого республику посетила группа таких советских писателей, как Иван Катаев, Николай Зарудин, Семён Гехт.

Их очерки — «Голубой Севан» и «В стране семи весен» Катаева, «Наш друг Оваким Петросян» и «Когда цветет виноград» Зарудина, «Архитектор» Гехта — вошли в 9-й номер журнала «Наши достижения» за 1934 г.9*

Посыпались отклики многих мастеров армянской литературы, среди которых душевными воспоминаниями о встречах с ним делился Дереник Демирчян — один из классиков новой армянской литературы. Он вспоминает его высоким, костлявым, с длинными руками, одетого в простую серую одежду, деловито шагающего и смотрящего уставшим, тяжелым взглядом.

При этом видит в нем приятную мягкость и легкость, присущую лишь человеку духовно культурному, настоящему человеку.Максим Горький имел большой круг армянских знакомых и друзей, не только из литературной среды. Среди них есть и музыканты, и художники, и актеры, среди которых можно выделить классика армянской музыки Александра Спендиарова.

Первое их знакомство произошло в 1902 году в Ялте, где писатель прочел свою поэму «Рыбак и фея», которой воодушевил Спендиарова. Знаменитый армянский композитор в Горьком отмечал, прежде всего, желание найти в каждом человеке личность. Он в каждом пытался найти человека, что было для него главной радостью.

Для этого у Максима Горького были все предпосылки: «всепокоряющая простота, деликатность и нежность в обращении». При этом хочется отметить, что Горький в процессе общения с разными творческими людьми совершенствовался и сам.

Так, Горький, которого сложно назвать стихотворцем, создал поэму «Рыбак и фея», которую именно Спендиаров превратил в балладу (в исполнении Шаляпина).Общение двух ветвей культуры, безусловно, обогащало их обоих — позволяло формировать передовые взгляды, разрабатывать те или иные темы в творчестве.

Важно

В заключение хотелось бы отметить, что Армения и Россия достаточно длительный промежуток времени являются союзниками на Кавказе. Но взаимодействие двух стран не ограничивается только геополитическими интересами. Прежде всего, это взаимодействие культурное.

Многие армянские артисты являются любимцами современной российской публики, но это не было бы возможно без участия российских писателей и поэтов в начале XX века для взаимного проникновения двух культур.

И среди всей творческой интеллигенции, затрагивающей Армению и ее культуру, выделяется фигура Максима Горького, который не столько описывал красоты Армении, сколько популяризировал армянскую литературу в России. Чтобы измерить вклад Максима Горького в армяно-русские культурные отношения, процитируем самого писателя: «История человеческого труда и творчества гораздо интереснее и значительнее истории человечества — человек умирает, не прожив и сотни лет, а дело человека живет века»10*.

В армянском городе Вагаршапат (он же — Первоспрестольный Святой Эчмиадзин) школа № 5 носит имя Алексея Максимовича Горького, в Ереване по адресу улица Алека Манукяна, 3 установлен бюст писателю, на улице Хачатура Абовяна, 10 висит памятная доска, что в этом доме в 1928 г. останавливался великий русский писатель Максим Горький, а в музее Ереванского коньячного завода посетилей встречает доска с цитатой писателя: «Наверное, гораздо легче подняться на гору Арарат, чем из подвалов “Арарат”», датированная 1928 г.
___________________________________________________________*Горький М. Великие люди про Армению и армян. — М.: Наши достижения, 1929. —  № 1. — С. 81.**Сафарян Р. Армения глазами русских литераторов. — М.: Златоуст, 2013. — 304 с.***Багдасарян Р. Великий друг армянской культуры. К 150-летию со дня рождения Максима Горького. — В газете «Голос Армении» от 30.03. 2018.****Исаакян Ав. К семидесятилетию со дня рождения Максима Горького. — В кн.: Аветик Исаакян, Избр. соч. в двух томах, т. 2, М., 1956. — С. 204.*****Глазами друзей. Сост. Авакян Р. — Ереван: Из-во «Айастан», 1967. — С. 3

6*Там же.  С. 429

7*Там же. С. 6
8*Горький М. Собрание сочинений. — М : ГИХЛ, 1952, т. XVII
9*Глазами друзей. Сост. Авакян Р. — Ереван: Из-во «Айастан», 1967. — С. 425
10*Горький М. Повести. Рассказы. Сказки. — ОЛМА Медиа Групп, 2004 — С. 611

Елена Шуваева-Петрсян — прозаик, литературовед. Родилась в селе Большой Морец Волгоградской области, училась в Москве и Ереване, сейчас — аспирантка Литературного института им. А. М. Горького. Член Союза писателей Армении и Клуба писателей Кавказа.

Лауреат Международного литературного конкурса «Мир без войны и насилия» (Польша, 2011, 2013). Лауреат журналистского конкурса «Мирное будущее Кавказа» (Россия, 2012). Дипломант XII Волошинского конкурса — второе место в номинации «журналистика» (2014). Участница Форума молодых писателей России и зарубежья (2009, 2011–2014).

Координатор Фестиваля молодых писателей в Армении (Фонд СЭИП). Живет в Армении.

Источник: https://www.shuvaeva.info/2018/10/7-165-2018.html

Армения глазами русских поэтов: безграничная преданность, любовь и восхищение

Мартирос Сарьян “Армения”

Нет сомнения, что любая страна имеет своих почитателей из числа иностранцев – тех, кто сохранил самые теплые воспоминания, и тех, кто влюбился в нее навсегда. Армения – не исключение.

Вспомнить всех, кто тепло, с любовью и со знанием предмета говорил и писал об Армении, а тем более перечислить их – сродни попытке объять необъятное. Поэтому не будем писать длинных списков имен – он будет похож на список кораблей у Гомера – а просто выберем, почти что наугад, лишь некоторые из них.

Сергей Городецкий

Пусть первым будет Сергей Городецкий, поэт и переводчик, человек, смело ворвавшийся в невероятно талантливую, до гениальности, когорту русских поэтов Серебряного века. Общение с великим армянским поэтом Ованесом Туманяном побудило его отправиться в Армению. Туманян тогда сказал ему:

«Вы поэт. Поэзия — это и есть познание жизни. Иначе она не нужна. Вы увидите жизнь страшную, жизнь народа на краю смерти. Напишите про то, что увидите — это и будет поэзия». 

Городецкий поехал и увидел. Потом он издаст сборник «Ангел Армении», Туманяну же и посвященный. Но это будет в 1918 году, уже после революции, а прямо в поездке и по ее горячим следам он пишет – оставшийся, правда, неоконченным – роман «Сады Семирамиды», книгу о трагедии опустошенной Западной Армении.

Замечательны были его статьи и очерки 1916-17 годов в журналах «Русское Слово» и «Кавказское Слово»: они были потом объединены в цикл «В стране ручьев и вулканов». Городецкий не без оснований считал себя творческим наследником Валерия Брюсова, сказав однажды, что Брюсов еще более сдружил Россию с Арменией, а он «укрепил эту дружбу стихами и работой на фронте».

Книга «Поэзия Армении» на рабочем столе Валерия Брюсова

И не только на фронте, на героической обороне Вана, в частности, Городецкий узнал Армению изнутри – он работал в приюте для армянских сирот, и считал этот период одним из самых важных в жизни.

Годы спустя он поймет: «видя нищету и разорение, собирая сирот на дорогах, где белели затоптанные в прах кости армянского народа», он, как человек и писатель, освободился от иллюзий, понял коварство и подлость великих держав в отношении малых народов.

***

Когда Осип Мандельштам прочел первые свои стихи об Армении Чаренцу, последний сказал: «Из вас, кажется, лезет книга». Так оно и случилось, и цикл стихов Мандельштама, и его «Путешествие в Армению» в прозе – это произведения, цитатами из которых до сих пор описывают страну вокруг Арарата.

«Только в обстановке древнейшей армянской культуры, через врастание в жизнь, в историю, в искусство Армении может наступить конец творческой летаргии. Возвращение в Москву исключено абсолютно», — сказал Осип Эмильевич и бросился познавать Армению.<\p>

Совет

Наверное, первое, что он осознал – это одиночество страны. Одиночество культурное, политическое и религиозное.

Осип Мандельштам

Мандельштам недолюбливал Византию, а вот противопоставление ее с Арменией пришлось поэту по душе. Мастер звука и гений стиха, Мандельштам не мог не отметить факта, что даже в языковедческом смысле Армения осталась одна – армянский так и не объединили в одну семью с другими языками, как не пытались. Так и оставили в том же гордом одиночестве.

«Зубы зрения крошатся и обламываются, когда смотришь впервые на армянские церкви.

Армянский язык — неизнашиваемый — каменные сапоги. Ну, конечно, толстостенное слово, прослойки воздуха в полугласных.

Читайте также:  Чем читательский опыт отличается от жизненного?

Но разве все очарованье в этом? Нет! Откуда же тяга? Как объяснить? Осмыслить? Я испытал радость произносить звуки, запрещенные для русских уст, тайные, отверженные и, может, даже — на какой-то глубине постыдные», — восторгался он.

Прозы показалось (скорее – оказалось) мало, и он сказал знаменитые слова: «Дикая кошка – армянская речь – мучит меня и царапает ухо».

Поездка эта состоялась в 1930 году, через несколько месяцев произведения вышли в «Новом мире».

Надежда Мандельштам, супруга поэта, говорила о необычайном воодушевлении, охватившем мужа во время поездки.

Вдохновение держалось долго, и как-то раз она даже обмолвилась – если бы Осипу Эмильевичу пришло в голову поселиться в Армении, как знать, быть может, он и не пропал бы бесследно в дальневосточных лагерях…

Как люб мне язык твой зловещий,
Твои молодые гроба,
Где буквы — кузнечные клещи

И каждое слово — скоба…

Эти строки – признание поэта в любви к языку и его стране. Любви, которую он передал другому величайшему русскому поэту – Анне Ахматовой.

Обратите внимание

Да, именно поэту – Анна Андреевна терпеть не могла слово «поэтесса» и настоятельно просила так ее никогда не называть.

М. Сарьян. Портрет поэтессы Анны Ахматовой. 1946

Надежда Мандельштам потом напишет в воспоминаниях:

«Мы вернулись из Армении и прежде всего переименовали нашу подругу. Все прежние имена показались нам пресными: Аннушка, Анюта, Анна Андреевна. Новое имя приросло к ней, до самых последних дней я ее называла тем новым именем, так она подписывалась в письмах – Ануш. Имя Ануш напоминало нам Армению».

Ахматова заинтересовалась Туманяном и Чаренцем, стала переводить, писать свои стихи по мотивам произведений армянских поэтов. Переводы Чаренца пера Ахматовой и сейчас считаются одними из самых удачных – если не самыми. Кстати, не особенно известный факт – с тех пор свои письма к Надежде Мандельштам Ахматова подписывала именем «Ануш».

В 1936 году в журнале «Звезда» было опубликовано стихотворение «Первый грех» — перевод Ахматовой из Даниэла Варужана. Одно упоминание имени этого западноармянского поэта было тогда криминалом. Его судьба была неразрывно связана с Геноцидом армян.

Даниэл Варужан был арестован в Турции в апреле 1915 года и буквально через пару дней, был убит – конечно, без суда и следствия, ему просто взяли, да размозжили голову камнем.

Скорее всего, этот перевод готовился к включению в «Антологию армянской поэзии», которую готовили к выходу в свет в 1936 году под общей редакцией Максима Горького. Рукопись была совершенно готова к печати, включая оформление, исполненное выдающимся графиком и живописцем Акопом Коджояном.

Перед самым выходом издание было задержано и напечатали его лишь в 1940 году, обильно приправленным стихами во славу Сталина и без ахматовского перевода. Перевод этот вышел в свет только в 1979 году. Понятно, что ахматовские переводы из Чаренца, репрессированного в 1937 году, тоже были напечатаны намного позже.

«Одни, как Пастернак, предаются Грузии, я же всегда дружила с Арменией», — записала в своем дневнике Анна Ахматова.

А истоки этой дружбы, возможно, кроются в знакомстве с поэзией Туманяна. Ахматова когда-то сказала: «Одной надеждой меньше стало, одною песней больше будет. Понятно, почему песня была для армянина надеждой, была на протяжении веков символом свободы, символом потерянной и вновь обретенной Родины».

Подготовил Рубен Гюльмисарян

Источник: https://dlmn.info/ru/armeniya-glazami-russkih-poetov-bezgranichnaya-predannost-lyubov-i-voshishchenie/

Рождение армянской национальной оперы в контексте диалога культур

К.А. Авдалян

РОЖДЕНИЕ АРМЯНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОПЕРЫ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

В статье представлены истоки Армянского музыкального театра. Прежде всего анализируется опера «Аршак Второй», в которой армянским было только либретто, но не музыкальный язык, использующий традиции итальянской школы.

Фактически первой национальной армянской оперой была «Ануш» композитора Армена Тиграняна, который использовал народные мелодии (ашугов), а также оперные традиции Даргомыжского и Чайковского. Впервые опера была поставлена в 1912 г.

в Александрополе (Гюмри) и имела большой успех у публики.

Ключевые слова: историческая драма, народные гусаны и ашуги, стилевой симбиоз, интернациональный стиль, дилетантизм, русский ориентализм, мугам-ные мелодии.

Важно

В статье «Музыка и народ» (1972) Арам Хачатурян писал: «Развитие советского музыкального театра, особенно в тех национальных республиках, где через оперу и балет к профессиональному искусству приобщаются народные массы, никогда прежде не знавшие этих форм, не может не радовать сердце музыканта»1.

Композитор рассказывал, какое потрясение он испытал, когда впервые в жизни в Тифлисском оперном театре услышал настоящий оркестр, исполняющий оперу З. Палиашвили «Абесалом и Этери». «Огромное впечатление!» – признавался Хачатурян своему интервьюеру – музыковеду Г.М. Шнеерсону.

Именно после знакомства с этим оперным спектаклем, говорил Хачатурян, его потянуло к музыке, а затем – и к собственному творчеству2.

Подобное потрясение испытали многие жители Александрополя (Гюмри), когда в 1912 г. на сцене местного драматического театра впервые прозвучала опера Армена Тиграняна «Ануш». Размышляя в 1971 г. о 100-летии армянской оперы, А. Хачатурян назвал «Ануш» и «Давид-бек» А.

Тиграняна «лучшими творениями армянских авторов», ставшими вровень с «шедеврами русской и европейской классики»3.

В один ряд с этими произведениями композитор поставил еще целый ряд опер: «Аршак Второй» Тиграна Чухаджяна, «Алмаст» Александра Спендиа-рова, «Давид Сасунский» и «Кадж Назар» Аро Степаняна, «Честь» Ходжа-Эйнатова, «Саят-Нова» Александра Арутуюняна.

Александропольский драматический театр, на сцене которого состоялась премьера оперы А. Тиграняна «Ануш», был основан в 1865 г. по инициативе местного мецената и деятеля культуры Александра Мелик-Айказянца.

Первым значительным спектаклем театра стала историческая драма Кареняна «Шушаник». Другой заметной вехой молодого национального театра стали гастроли в 1880 г.

Совет

великого трагика Петроса Адамяна, который, в частности, выступил на александрополь-ской сцене в самой знаменитой своей роли – шекспировского Гамлета. П.

Адамян был не только выдающимся актером-трагиком, но и армянским просветителем, много размышлявшим о роли профессионального искусства в эстетическом воспитании масс. Неслучайно П. Адамян считал свои гастроли в провинции высокой миссией, к которой призвано профессиональное искусство.

«Искусство и поэзия, – писал Петрос Адамян в 1887 г., – облагораживая человека, воспитывают его душу и поднимают его в тот мир, где человек находит утешение сердцу и духовную пищу. Тот народ, который от природы лишен этого дара, останется некультурным и безутешным, не оценивая и не пользуясь чудесами, которые поместил Всемогущий в своем общем Творении».

Адамян считал, что вкус к красоте, сформированный деятелями профессионального искусства, «утончая душевные чувства, выправляет нравы и поднимает нравственность». Однако профессиональная художественная деятельность, по словам П. Адамяна, – не единственная пружина художественно-эстетического развития народа.

Как будто сама природа, заботясь о людях, наделила человечество дарованиями художника, поэта, музыканта, дала им нужные огонь и энергию, чтобы своими творениями они вдохновляли друг друга, «раскрывая перед ними пути к красоте, добру и правде».

Именно для этого нужны академии, школы, театры, музеи, где «масса людей, утешаясь, развиваясь морально, утоляя жажду красоты, одновременно воспитывает свои вкусы и мысль»4.

Эти идеи П. Адамяна были практически реализованы в художественной среде Александрополя, которая издавна славилась своей стихийной музыкальностью, театральностью и поэтичностью.

Так, например, общенародной известностью пользовались гюмрийские народные гусаны Дживани и Шерам – выдающиеся ашуги рубежа Х1Х-ХХ вв.

В своем творчестве они обратились к армянскому новому литературному языку (как раз определившемуся в это время), а также к музыкально-поэтическим традициям других народов Закавказья5.

Обратите внимание

Во многом по следам ашугской музыки рубежа веков, соединившей в себе интонации крестьянских и городских народных песен, родилось одно из первых произведений армянского профессионального музыкального театра – опера А. Тиграняна «Ануш». В отличие от одноименных опер Э.

Багдасаряна и В. Саргсяна, «Ануш» А. Тиграняна опиралась на живые традиции народной армянской музыки и в меньшей степени апеллировала к европейским оперным традициям. Именно это произведение следует считать настоящим истоком армянского национального оперного искусства.

Хотя первой армянской оперой до сих пор считается «Аршак Второй» Тиграна Чухаджяна (1868), она была «армянской» лишь по тематике и сюжету (словесно-литературному оформлению), но не по музыкальному языку.

Как и другие произведения этого композитора, музыка этой оперы находилась целиком в русле традиций итальянской школы без каких-либо попыток перенести принципы многоголосного пения на подлинно национальный армянский мелос. Это объясняется целым комплексом причин. Во-первых, Т.

Чухаджян жил в Константинополе, вдали от родины и в отрыве от живых национальных традиций армянской музыки. Во-вторых, он получил образование в Италии, восприняв опыт итальянской оперной классики.

В-третьих, музыкально-театральные труппы, которые он организовал, с успехом выступали в городах Ближнего Востока, Балкан, Египта, для аудитории которых армянская музыкальная культура была чужой.

В-четвертых (и это не менее важно), Чухаджян был одним из первых музыкантов на Ближнем Востоке, «выступавшим убежденным поборником приобщения восточной музыки к опыту и традициям европейской музыкальной классики, овладевшим композиторской профессиональной техникой, сложными жанрами камерной, симфонической и оперной музыки»6.

Наконец, обращение Чухаджяна к традициям раннего Дж. Верди (особенно демонстративно и ярко именно в опере «Аршак Второй») имело замаскированный политический смысл. Как справедливо заметил Г.

Важно

Тигра-нов, «если Верди был для итальянцев певцом итальянского национально-освободительного движения против австрийского гнета, то Чухаджян становился для западных армян певцом армянского национально-освободительного движения против султанской Турции»7. Сюжет оперы воспроизводил исторические события IV в., когда армянский царь Аршак II, стремясь к объединению страны, возглавил борьбу с персидскими завоевателями. Развернутые арии и хоры в духе патриотических «рисорджиментных» опер Верди вызывали соответствующие ассоциации у армянской общественности и были популярны как патриотические гимны, звучавшие в концертном исполнении.

Обстоятельства создания первой армянской оперы привели Т. Чуха-джяна к противоречивым результатам.

Соединение сюжета, обращенного к героическому прошлому армянского народа, с интернациональным языком европейской профессиональной музыки привело к рождению стилевого симбиоза.

Не отличаясь художественно-эстетической долговечностью, этот симбиоз всё же способствовал широкой популярности патриотических образов и идей армянской истории – в форме стилизованной европейской музыкальной классики.

Неслучайно в 1870-е гг. Т. Чухаджян переключился на создание преимущественно комических опер и оперетт на условные восточные сюжеты; в них сочетались стилевые черты комических опер Дж. Россини, опер Ж. Бизе, оперетт Ш.

Лекока, Ж. Оффенбаха с интонациями армянской городской песни, романса.

Простая, мелодичная и жизнерадостная, эта музыка Чухаджяна получила популярность в Западной Армении и на Ближнем Востоке, но не могла стать основой развития

армянской национальной оперы. Лучшие музыкальные произведения Т. Чухаджяна стали известны в Армении лишь в 40-е гг. ХХ в. (за исключением отдельных их фрагментов, звучавших и ранее в концертном исполнении).

Исследователь эволюции армянской музыки от монодии к многоголосию К. Худабашян, характеризуя стиль композиторов константинопольской школы, писал: «Он не был ни восточным, ни европейским, а скорее ориентализованным европейским или, если угодно, европеизированным восточным»8.

Совет

В пользу первой из двух названных интерпретаций говорит творческий путь Т. Чухаджяна, который следовал от буквального копирования стилистики ранних опер Дж.

Верди к эклектике различных европейских музыкальных стилей, синтезированных с популярными интонациями армянского и иного восточного городского фольклора.

Если же говорить в целом о музыке константинопольской школы, то вторая оценка ее стиля (как европеизированного восточного) также представляется по-своему убедительной. Как замечает Н.

Читайте также:  Пять русских, не считая стейнбека

Шахназарова, «при всей “европеизированности” отдельных произведений, она [музыка константинопольской школы. – К. А.

] в целом сохраняет образный и стилевой колорит бытовой культуры многоязыкового восточного города, колорит, который дано почувствовать и передать только художнику, пребывающему внутри этой культуры, а не вне ее»9.

Однако в любом случае константинопольская школа представляла и Восток, и Запад в стилистически «снятом», «размытом» виде: в ее музыке армянское начало было неотделимо от турецкого, греческого, арабского, персидского, даже индийского; итальянский, французский, австрийский варианты европейского стиля также были практически неразличимы.

Речь здесь может идти не столько о формировании национального стиля армянской оперной музыки, сколько о ее интернациональном стиле (условно – «западновосточном», не идентифицируемом ни с какой явной этнокультурной ориентацией).

Важной предпосылкой рождения подлинно национальной армянской оперы были усилия гюмрийских композиторов А. и Н. Тигранянов, Р. Меликяна. Начиная с 1880-х гг. они (вместе с Комитасом, Х. Кара-Мурзой, М. Екмаляном, а позднее А. Тер-Гевондяном и А. Спендиаро-вым) заложили фундамент армянской многоголосной музыки.

Благодаря их неутомимой собирательской деятельности в начале ХХ в.

появились первые профессиональные обработки народных песен для хора, для голоса в сопровождении фортепиано, для фортепиано соло, были записаны произведения песенно-романсного типа, созданы отдельные оперные сцены, удобные для любительского концертного исполнения.

Обратите внимание

Именно в этой творческой обстановке и сложились в Александропо-ле первые традиции профессионального армянского музыкального театра, армянской национальной оперы. Отмечая заслуги Х. Кара-Мурзы, А. Тиграняна и Комитаса на рубеже XIX-ХХ вв., Г. Тигранов особо под-

черкивает, что «все они жили в Закавказье, в непосредственной близости к армянскому народу, к его музыке»10. В самом деле, именно это обстоятельство сыграло решающую роль в формировании национального стиля армянской оперы и серьезной армянской музыки в целом.

Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/rozhdenie-armyanskoy-natsionalnoy-opery-v-kontekste-dialoga-kultur-1

Межрегиональная творческая лаборатория «Библиотека – территория межкультурного диалога». ФЦП «Культура России»

Подробности 01 октября 2016 11528

27-29 сентября 2016 года в г. Элисте на базе Национальной библиотеки им. А.М.

Амур-Санана состоялась Межрегиональная творческая лаборатория «Библиотека – территория межкультурного диалога», организаторами которой выступили Министерство культуры и туризма Республики Калмыкия, БУ РК «Национальная библиотека им. А. М. Амур-Санана» при поддержке Министерства культуры Российской Федерации.

В работе творческой лаборатории приняли участие 120 человек: специалисты библиотек: Астраханской, Волгоградской, Ростовской областей, Ставропольского края, Республики Адыгея, Республики Крым, сотрудники Национальной и муниципальных библиотек Республики Калмыкия, библиотек высших и средних специальных учебных заведений г. Элисты, представители национально-культурных центров Республики Калмыкия, поэты и писатели из Астраханской области, Республики Крым и Калмыкии.

Работа творческой лаборатории была направлена на обсуждение и обмен опытом работы в целях развития информационно-культурных связей между регионами Юга России, взаимообогащения культур, содействия сохранению, возрождению и консолидации национальной культуры и литературы народов ЮФО.

В рамках творческой лаборатории были проведены:

– 27 сентября творческая встреча писателей и поэтов Южного федерального округа с участниками творческой лаборатории и общественностью республики;

– 28 сентября пленарное заседание «Мультикультурное обслуживание в библиотеках Юга России: состояние и перспективы» и показательное музыкально-поэтическое мероприятие: «Диалог культур – диалог литератур».

Творческая встреча писателей и поэтов Южного федерального округа с участниками творческой лаборатории и общественностью республики.

27 сентября в 17.00 часов в актовом зале Национальной библиотеки им. А.М.

Амур-Санана состоялась творческая встреча писателей и поэтов ЮФО России с участниками творческой лаборатории, молодежью и общественностью республики, которую вел заместитель министра культуры и туризма Республики Калмыкия, председатель правления КРО Союза писателей России, заслуженный работник культуры РФ Н.Д. Санджиев.

Во встрече приняли участие: Аблялиз Велиев (Республика Крым), Юрий Щербаков, Сергей Золотов (Астраханская область), Владимир Нуров, Валерий Хотлин, Василий Чонгонов, Григорий Авджаев, Цебек Адучиев, Владимир Санджиев, Виктор Коксадаев, Юрий Котинов (Отец Юрий), Римма Ханинова, Раиса Шурганова (Республика Калмыкия).

В рамках встречи состоялась презентация книги известного астраханского поэта и переводчика Юрия Щербакова «Поклон Калмыкии».

Юрий Николаевич Щербаков – поэт, прозаик, публицист, переводчик, председатель правления Астраханского регионального отделения Союза писателей России, является собственным корреспондентом «Литературной газеты» по Астраханской области и Республике Калмыкия. Награжден орденом дружбы и калмыцкой медалью «Навеки вместе».

Важно

В сборник «Поклон Калмыкии» вошли переводы стихов Х. Сян-Белгина, С. Каляева, Д. Кугультинова, Т. Бембеева, А. Балакаева и современных поэтов А. Джимбиева, В. Нурова, Н. Санджиева, Г. Авджаева, Р. Шургановой, Э. Лавгаевой.

После выступления Юрия Щербакова, поблагодарили переводчика за популяризацию калмыцкой поэзии в России и прочитали свои стихи калмыцкие поэты: Григорий Авджаев, Раиса Шурганова, Владимир Санджиев, его внучка Алина, чтецы Эрдни Джугрунов, Валентина Хулхачиева. На встрече выступили народный поэт Калмыкии В.Д. Нуров, астраханский поэт Сергей Золотов, поэт Юрий Котинов (отец Юрий).

Впервые в Калмыкию приехал заслуженный деятель искусств Автономной Республики Крым, член Союза крымскотатарских писателей, академик Крымскотатарской литературной академии, лауреат Международной литературной премии им. Бекира Чобан-заде Аблязиз Велиев. В своем выступлении он рассказал об истории крымских татар, о встречах с Давидом Кугультиновым и прочитал свои стихи.

Участники творческой встречи поздравили Санджиева Николая Джамбуловича с прошедшим юбилеем.

В завершении встречи Юрий Щербаков подарил всем присутствующим в зале презентуемый сборник «Поклон Калмыкии» с автографом.

Скачать все фото в архиве

{gallery}poklon{/gallery}

Открытие Межрегиональной творческой лаборатории, пленарное заседание «Мультикультурное обслуживание в библиотеках Юга России: состояние и перспективы»

28 сентября в 9.45 час. в фойе Национальной библиотеки им. А.М. Амур-Санана участников творческой лаборатории встретили вокально-хореографической композицией «Йорялин дун» («Гимн-благопожелание») детский ансамбль «Цагда» и детская вокальная группа «Теегин одн».

Работу творческой лаборатории открыл министр культуры и туризма Республики Калмыкия. Эльбиков Х.Б. Он зачитал приветствие Главы Республики Калмыкия Орлова А.М. и выразил благодарность директору Уластаевой Н.Б. и коллективу Национальной библиотеки им. А. М. Амур-Санана за работу по укреплению духовной нравственности, гармонизации межэтнических отношений.

С приветственным адресом выступил Главный федеральный инспектор по РК Аппарата полномочного представителя Президента РФ в ЮФО Беляев А.В.

Совет

Пленарное заседание «Мультикультурное обслуживание в библиотеках Юга России: состояние и перспективы» прошло в конференц-зале

Национальной библиотеки им. А.М. Амур-Санана. Модератор – заместитель министра культуры и туризма Республики Калмыкия Санджиев Н.Д.

На пленарном заседании своим опытом работы по вопросам развития межнациональных межкультурных связей обменялись специалисты библиотек Южного федерального и Северо-Кавказского округов России: Кадырова Л.З., заместитель директора по библиотечной работе Республиканской крымскотатарской библиотеки им. И.

Гаспринского, Кучмезова А.Р., главный библиотекарь Национальной библиотеки Республики Адыгея по массовой работе и связям с общественностью, Косовцева С.В., заместитель директора и Козичук Н.Н., заведующая центром межкультурных коммуникаций Волгоградской областной научной библиотеки им. М.

Горького, Секизян К.С., директор МБУК «Межпоселенческая центральная библиотека» Мясниковского района Ростовской области, Шуминова И.О., главный библиотекарь отдела научно-исследовательской и методической работы Астраханской областной научной библиотеки им. Н.К. Крупской, Лопухова В.И.

, заведующая отделом литературы на иностранных языках Ставропольской краевой универсальной научной библиотеки им. М. Ю. Лермонтова, Гадзаова В.А., директор МКУК «Межпоселенческая центральная библиотека» Туркменского района Ставропольского края, Дензинова И.О.

, заместитель директора Национальной библиотеки им. А. М. Амур-Санана.

Интерес участников творческой лаборатории вызвали выступления Велиева Аблязиза, заслуженного деятеля искусств Республики Крым, члена Союза крымскотатарских писателей, академика Крымскотатарской литературной академии по теме «Литературные традиции Крыма и Калмыкии», Политовой М.О.

, руководителя студии «Арлекино» при Верхнебузанской средней школе Астраханской области по теме «Фестиваль народной культуры «Венок дружбы», доктора философских наук Бичеева Б.А.

, заведующего отделом письменных памятников, литературы и буддологии КИГИ РАН по теме «Библиотека как этнокультурное пространство в современных условиях», Ансельма Хундайи, ведущего специалиста Управления профориентации нового набора и молодежной политики Калмыцкого Государственного Университета им. Б.Б. Городовикова по теме «Работа по адаптации иностранных студентов и созданию толерантной среды в КалмГУ».

О работе по сохранению своих национальных и культурных традиций, по формированию межнационального сотрудничества и толерантных взаимоотношений между людьми разных национальностей рассказали руководители национально-культурных центров г. Элисты: Идрисов Х.Н. – Казахского культурного центра «Жерлестер», Даноян А.А. – Армянского культурного центра «Масис».

Скачать все фото в архиве

{gallery}plenarn{/gallery}

Показательное музыкально-поэтическое мероприятие: «Диалог культур – диалог литератур».

28 сентября в 15. 30 часов на сцене Национального театра имени Баатра Басангова ярким хореографическим танцем «Венок дружбы» в исполнении Государственного детского ансамбля «Тюльпанчик» была открыта еще одна площадка творческой лаборатории – музыкально-поэтический вечер «Диалог культур – диалог литератур».

Обратите внимание

В литературно-хореографическом прологе артисты Государственного ансамбля песни и танца «Тюльпан» показали древнюю культуру ойратов (самоназвание калмыков).

Честь открыть диалог литератур была предоставлена поэтам старшего поколения, которые заложили в советскую эпоху основы дружбы литератур: народному поэту Калмыкии Владимиру Нурову и крымско-татарскому писателю, поэту, переводчику, заслуженному деятелю искусств Республики Крым, члену Союза крымскотатарских писателей, академику Крымскотатарской литературной академии, лауреату Международной литературной премии имени Бекира Чобан-заде Аблязизу Велиеву.

Аблязиз-ага рассказал о встречах с народным поэтом Давидом Кугультиновым в 1963 году и прочел свои философские стихи, Владимир Дорджиевич прочитал стихи о родине и человеческом добре, хранящем наш хрупкий мир.

Председатель Астраханского КРО Союза писателей России, поэт, переводчик Юрий Щербаков представил читателям сборник литературных переводов «Поклон Калмыкии» прекрасной декламацией переводов калмыцких поэтов – Х. Сян-Белгина, А. Джимбиева, В. Нурова, Н. Санджиева, Г. Авджаева и других.

Читательница Национальной библиотеки, студентка Калмыцкого Элистинского медицинского колледжа Адай Магомедова поблагодарила в лице Юрия Щербакова всех переводчиков строками народного поэта Дагестана Расула Гамзатова.

Стихотворение А. Пушкина «Я помню чудное мгновенье» на туркменском языке в переводе Атамурада Атабаева прочитали студентки Калмыцкого государственного университета имени Б.Б. Городовикова Азиза Рахманова и Мяхри Дурдымырдова.

Душевным откликом на посвящение народному писателю Адыгеи Исхаку Машбашу калмыцкого поэта, ученого Александра Соловьева, которое великолепно прочла ведущая вечера, заслуженная артистка РК Наталья Гаданова, стало чтение стихотворения И. Машбаша «Приглашение» в прекрасной декламации Амины Кучмезовой (Национальная библиотека Республики Адыгея).

А в диалог с народным армянским ансамблем «Давул зурна» районного дома культуры Мясниковского района Ростовской области вступила лимба Намджила Болдырева.

Важно

На фоне прекрасных мелодий заслуженная артистка РК Тамара Параева прочитала стихи Маро Маркорян «Плачут дудки…» в переводе Анны Ахматовой и Давида Кугультинова «Только наша калмыцкая флейта, наша лимба…» в переводе Юлии Нейман.

Артистка Государственного хора Калмыкии имени А. Цебекова Наталья Бойко

познакомила гостей с традициями празднования национальных праздников в республике, исполнив русскую казачью и чеченскую народную песни. Юные артисты Государственного детского ансамбля «Тюльпанчик» завершили концертную часть вечера зажигательным калмыцким танцем «Чичердык».

В вечере «Диалог культур – диалог литератур» приняли участие слушатели курсов Калмыцкого республиканского института повышения квалификации учителей, студенты, библиотечные работники, члены городских поэтических кружков.

Подводя итоги работы Межрегиональной творческой лаборатории «Библиотека – территория межкультурного диалога», ее ведущий, заместитель министра культуры и туризма РК, заслуженный работник культуры РФ Н.Д.

Санджиев, поблагодарил всех приехавших на форум библиотекарей и представителей национальных культурных центров, отметил значимость библиотек в таком важном государственном вопросе как межнациональные отношения, открытость библиотек всем социальным группам населения, создания на своих территориях площадок для творческой реализации многонациональной российской молодежи.

Скачать все фото в архиве

{gallery}dialog{/gallery}

Источник: https://www.kalmnlib.ru/2-uncategorised/480-mezhregionalnaya-tvorcheskaya-laboratoriya-biblioteka-territoriya-mezhkulturnogo-dialoga-ftsp-kultura-rossii

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector
Для любых предложений по сайту: [email protected]